OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF 
THE PROGRESS OF THE HUMAN MIND

Esquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humain

FIRST EPOCH: 
Men United into Hordes
Les hommes sont réunis en peuplades

by the Marquis de Condorcet

We have no direct information by which to ascertain what has preceded the state of which we are now to speak; and it is only by examining the intellectual or moral faculties, and the physical constitution of man, that we are enabled to conjecture by what means he arrived at this first degree of civilization. Aucune observation directe ne nous instruit sur ce qui a précédé cet état ; et c'est seulement en examinant les facultés intellectuelles ou morales, et la constitution physique de l'homme, qu'on peut conjecturer comment il s'est élevé à ce premier degré de civilisation.
Accordingly an investigation of those physical qualities favourable to the first formation of society, together with a summary analysis of the developement of our intellectual or moral faculties, must serve as an introduction to this epoch. Des observations sur les qualités physiques de l'homme qui peuvent favoriser la première formation de la société, et une analyse sommaire du développement de nos facultés intellectuelles et morales, doivent donc servir d'introduction au tableau de cette époque.
A society consisting of a family appears to be natural to man. Formed at first by the want which children have of their parents, and by the affection of the mother, as well as that of the father, though less general and less lively, time was allowed, by the long continuance of this want, for the birth and growth of a sentiment which must have excited the desire of perpetuating the union. The continuance of the want was also sufficient for the advantages of the union to be felt. A family placed upon a soil that afforded an easy subsistence, might afterwards have multiplied and become a horde. Une société de famille paraît naturelle à l'homme. Formée d'abord par le besoin que les enfants ont de leurs parents, par la tendresse des mères, par celle des pères, quoique moins générale et moins vive ; la longue durée de ce besoin des enfants a dû donner le temps de naître et de se développer à un sentiment propre à inspirer le désir de perpétuer cette réunion. Cette même durée a suffi pour en faire sentir les avantages. Une famille placée sur un sol qui offrait une subsistance facile, a pu ensuite se multiplier et devenir une peuplade.
Hordes that may have owed their origin to the union of several distinct families, must have been formed more slowly and more rarely, the union depending on motives less urgent and the concurrence of a greater number of circumstances. Les peuplades qui auraient pour origine la réunion de plusieurs familles séparées, ont dû se former plus tard et plus rarement, puisque la réunion dépend alors et de motifs moins pressants et de la combinaison d'un plus grand nombre de circonstances.
The art of fabricating arms, of preparing aliments, of procuring the utensils requisite for this preparation, of preserving these aliments as a provision against the seasons in which it was impossible to procure a fresh supply of them—these arts, confined to the most simple wants, were the first fruits of a continued union, and the first features that distinguished human society from the society observable in many species of beasts. L'art de fabriquer des armes, de donner une préparation aux aliments, de se procurer les ustensiles nécessaires pour cette préparation, celui de conserver ces mêmes aliments pendant quelque temps, d'en faire des provisions pour les saisons où il était impossible de s'en procurer de nouveaux ; ces arts, consacrés aux plus simples besoins, furent le premier fruit d'une réunion prolongée, et le premier caractère qui distingua la société humaine de celle que forment plusieurs espèces d'animaux.
In some of these hordes, the women cultivate round the huts plants which serve for food and supersede the necessity of hunting and fishing. In others, formed in places where the earth spontaneously offers vegetable nutriment, a part of the time of the savage is occupied by the care of seeking and gathering it. In hordes of the last description, where the advantage of remaining united is less felt, civilization has been observed very little to exceed that of a society consisting of a single family. Meanwhile there has been found in all the use of an articulate language. Dans quelques-unes de ces peuplades, les femmes cultivent autour des cabanes quelques plantes qui servent à la nourriture, et qui suppléent au produit de la chasse ou de la pêche. Dans d'autres, formées aux lieux où la terre offre spontanément une nourriture végétale, le soin de la chercher et de la recueillir occupe une partie du temps des sauvages. Dans ces dernières, où l'utilité de rester unis se fait moins sentir, on a pu observer la civilisation réduite presque à une simple société de famille. Cependant, on a trouvé partout l'usage d'une langue articulée.
More frequent and more durable connections with the same individuals, a similarity of interests, the succour mutually given, whether in their common hunting or against an enemy, must have equally produced both the sentiment of justice and a reciprocal affection between the members of the society. In a short time this affection would transform itself into attachment to the society.

The necessary consequence was a violent enmity, and a desire of vengeance not to be extinguished, against the enemies of the horde.

Des relations plus fréquentes, plus durables avec les mêmes individus ; l'identité de leurs intérêts ; les secours mutuels qu'ils se donnaient, soit dans des chasses communes, soit pour résister à un ennemi, ont dû produire également et le sentiment de la justice et une affection mutuelle entre les membres de la société. Bientôt cette affection s'est transformée en attachement pour la société elle-même.

Une haine violente, un inextinguible désir de vengeance contre les ennemis de la peuplade, en devenaient la conséquence nécessaire.

The want of a chief, in order to act in common, and thereby defend themselves the better, and procure with greater ease a more certain and more abundant subsistence, introduced the first idea of public authority into these societies. In circumstances in which the whole horde was interested, respecting which a common resolution must be taken, all those concerned in executing the resolution were to be consulted. The weakness of the females, which exempted them from the distant chace and from war, the usual subjects of debate, excluded them alike from these consultations. As the resolutions demanded experience, none were admitted but such as were supposed to possess it. The quarrels that arose in a society disturbed its harmony, and were calculated to destroy it: it was natural to agree that the decision of them should be referred to those whose age and personal qualities inspired the greatest confidence.
 

Such was the origin of the first political institutions.

Le besoin d'un chef, afin de pouvoir agir en commun, soit pour se défendre, soit pour se procurer avec moins de peine une subsistance plus assurée et plus abondante, introduisit dans ces sociétés les premières idées d'une autorité politique. Dans les circonstances où la peuplade entière était intéressée, où elle devait prendre une résolution commune, tous ceux qui devaient concourir à l'exécution devaient être consultés. La faiblesse des femmes, qui les excluait des chasses éloignées et de la guerre, objets ordinaires de ces délibérations, les en fit exclure également. Comme ces résolutions exigeaient de l'expérience, on n'y admettait que ceux à qui l'on pouvait en supposer. Les querelles qui s'élevaient dans le sein d'une même société en troublaient l'harmonie ; elles auraient pu la détruire ; il était naturel de convenir que la décision en serait remise à ceux qui, par leur âge, par leurs qualités personnelles, inspiraient le plus de confiance.

Telle fut l'origine des premières institutions politiques.

The formation of a language must have preceded these institutions. The idea of expressing objects by conventional signs appears to be above the degree of intelligence attained in this stage of civilization; and it is probable they were only brought into use by length of time, by degrees, and in a manner in some sort imperceptible. La formation d'une langue a dû précéder ces institutions. L'idée d'exprimer les objets par des signes conventionnels paraît audessus de ce qu'était l'intelligence humaine dans cet état de civilisation ; mais il est vraisemblable que ces signes n'ont été introduits dans l'usage qu'à force de temps, par degrés, et d'une manière en quelque sorte imperceptible.
The invention of the bow was the work of a single man of genius; the formation of a language that of the whole society. These two kinds of progress belong equally to the human species. The one, more rapid, is the result of those new combinations which men favoured by nature are capable of forming; is the fruit of their meditations and the energies they display: the other, more slow, arises from the reflections and observations that offer themselves to all men, and from the habits contracted in their common course of life. L'invention de l'arc avait été l'ouvrage d'un homme de génie : la formation d'une langue fut celui de la société entière. Ces deux genres de progrès appartiennent également à l'espèce humaine. L'un, plus rapide, est le fruit des combinaisons nouvelles que les hommes favorisés de la nature ont le pouvoir de former ; il est le prix de leurs méditations et de leurs efforts : l'autre, plus lent, naît des réflexions, des observations qui s'offrent aux hommes réunis, et même des habitudes qu'ils contractent dans le cours de leur vie commune.
Regular movements adjusted to each other in due proportion, are capable of being executed with a less degree of fatigue; and they who see, or hear them, perceive their order and relation with greater facility. For both these reasons, they form a source of pleasure. Thus the origin of the dance, of music and of poetry, may be traced to the infant state of society. They were employed for the amusemeut of youth and upon occasions of public festivals. There were at that period love songs and war songs; and even musical instruments were invented. Neither was the art of eloquence absolutely unknown in these hordes; at least they could assume in their set speeches a more grave and solemn tone, and were not strangers to rhetorical exaggeration. [Les mouvements mesurés et réguliers s'exécutent avec moins de fatigue. Ceux qui les voient ou les entendent en saisissent l'ordre ou les rapports avec plus de facilité. Ils sont donc, par cette double raison, une source de plaisir. Aussi l'origine de la danse, de la musique, de la poésie, remonte-t-elle à la première enfance de la société. La danse y est employée pour l'amusement de la jeunesse, et dans les fêtes publiques. On y trouve des chansons d'amour et des chants de guerre : on y sait même fabriquer quelques instruments de musique. L'art de l'éloquence n'est pas absolument inconnu dans ces peuplades : du moins on y sait prendre dans les discours d'appareil un ton plus grave et plus solennel ; et même alors l'exagération oratoire ne leur est point étrangère.]
The errors that distinguish this epoch of civilization are the conversion of vengeance and cruelty towards an enemy into virtue; the prejudice that consigns the female part of society to a sort of slavery; the right of commanding in war considered as the prerogative of an individual family; together with the first dawn of various kinds of superstition. Of these it will be necessary to trace the origin and ascertain the motives. For man never adopts without reason any errors, except what his early education have in a manner rendered natural to him: if he embrace any new error, it is either because it is connected with those of his infancy, or because his opinions, passions, interests, or other circumstances, dispose him to embrace it. La vengeance et la cruauté envers les ennemis érigées en vertu ; l'opinion qui condamne les femmes à une sorte d'esclavage ; le droit de commander à la guerre regardé comme la prérogative d'une famille ; enfin, les premières idées des diverses espèces de superstitions, telles sont les erreurs qui distinguent cette époque, et dont il faudra rechercher l'origine et développer les motifs. Car l'homme n'adopte pas sans motif l'erreur que sa première éducation ne lui a pas rendue en quelque sorte naturelle : s'il en reçoit une nouvelle, c'est qu'elle est liée à des erreurs de l'enfance ; c'est que ses intérêts, ses passions, ses opinions, ou les événements l'ont disposé à la recevoir.
The only sciences known to savage hordes, are a slight and crude idea of astronomy, and the knowledge of certain medicinal plants employed in the cure of wounds and diseases; and even these are already corrupted by a mixture of superstition.

Meanwhile there is presented to us in this epoch one fact of importance in the history of the human mind. 

We can here perceive the beginnings of an institution, that in its progress has been attended with opposite effects, accelerating the advancement of knowledge, at the same time that it disseminated error; enriching the sciences with new truths, but precipitating the people into ignorance and religious servitude, and obliging them to purchase a few transient benefits at the price of a long and shameful tyranny.

Quelques connaissances grossières d'astronomie, celles de quelques plantes médicinales employées pour guérir les maladies ou les blessures, sont les seules sciences des sauvages ; et déjà elles sont corrompues par un mélange de superstition.

Mais cette même époque nous présente encore un fait important dans l'histoire de l'esprit humain.

On peut y observer les premières traces d'une institution qui a eu sur sa marche des influences opposées, accélérant le progrès des lumières, en même temps qu'elle répandait l'erreur ; enrichissant les sciences de vérités nouvelles, mais précipitant le peuple dans l'ignorance et dans la servitude religieuse ; faisant acheter quelques bien-faits passagers par une longue et honteuse tyrannie.

I mean the formation of a class of men the depositaries of the elements of the sciences or processes of the arts, of the mysteries or ceremonies of religion, of the practices of superstition, and frequently even of the secrets of legislation and polity. I mean that separation of the human race into two portions; the one destined to teach, the other to believe; the one proudly concealing what it vainly boasts of knowing, the other receiving with respect whatever its teachers condescend to reveal: the one wishing to raise itself above reason, the other humbly renouncing reason, and debasing itself below humanity, by acknowledging in its fellow men prerogatives superior to their common nature.

This distinction, of which, at the close of the eighteenth century, we still see the remains in our priests, is observable in the least civilized tribes of savages, who have already their quacks and sorcerers. It is too general, and too constantly meets the eye in all the stages of civilization, not to have a foundation in nature itself: and we shall accordingly find in the state of the human faculties at this early period of society, the cause of the credulity of the first dupes, and of the rude cunning of the first impostors.
 

J'entends ici la formation d'une classe d'hommes dépositaires des principes des sciences ou des procédés des arts, des mystères ou des cérémonies de la religion, des pratiques de la superstition, souvent même des secrets de la législation et de la politique. J'entends cette séparation de l'espèce humaine en deux portions : l'une destinée à enseigner, l'autre faite pour croire ; l'une cachant orgueilleusement ce qu'elle se vante de savoir, l'autre recevant avec respect ce qu'on daigne lui révéler ; l'une voulant s'élever au-dessus de la raison ; l'autre renonçant humblement à la sienne, et se rabaissant au-dessous de l'humanité, en reconnaissant dans d'autres hommes des prérogatives supérieures à leur commune nature.

Cette distinction, dont, à la fin du XVIIIe siècle, nos prêtres nous offrent encore les restes, se trouve chez les sauvages les moins civilisés ; ils ont déjà leurs charlatans et leurs sorciers. Elle est trop générale, on la rencontre trop constamment à toutes les époques de la civilisation, pour qu'elle n'ait pas un fondement dans la nature même : aussi trouverons-nous dans ce qu'étaient les facultés de l'homme à ces premiers temps des sociétés, la cause de la crédulité des premières dupes, comme celle de la grossière habileté des premiers imposteurs.

Continue on to the Second Epoch

Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books