OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF
THE PROGRESS OF THE HUMAN MINDEsquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humainSEVENTH EPOCH:
From the first Progress of the Sciences about the Period of their Revival in the West, to the Invention of the Art of Printing
Depuis les premiers progrès des sciences,
lors de leur restauration dans l'Occident,
jusqu'à l'invention de l'imprimerieby the Marquis de Condorcet
A variety of circumstances have concurred to restore by degrees that energy to the human mind, which from chains so degrading and so heavy, one might have supposed was crushed forever. The intolerance of priests, their eagerness to grasp at political power, their abominable avarice, their dissolute manners, rendered more disgusting by their hypocrisy, excited against them every honest heart, every unbiassed understanding, and every courageous character. It was impossible not to be struck with the contradictions between their dogmas, maxims and conduct, and those of the evangelists, from which their faith and system of morals had originated, and which they had been unable totally to conceal from the knowledge of the people.
Accordingly, powerful outcries were raised against them. In the centre of France whole provinces united for the adoption of a more simple doctrine, a purer system of Christianity, in which, subjected only to the worship of a single Divinity, man was permitted to judge from his own reason, of what that Divinity had condescended to reveal in the books said to have emanated from him.
Fanatic armies, conducted by ambitious chiefs, laid waste the provinces. Executioners, under the guidance of legates and priests, put to death those whom the soldiers had spared. A tribunal of monks was established, with powers of condemning to the stake whoever should be suspected of making use of his reason.
Meanwhile they could not prevent a spirit of freedom and enquiry from making a silent and furtive progress. Crushed in one country, in which it had the temerity to shew itself, in which, more than once, intolerant hypocrisy kindled the most sanguinary wars, it started up, or spread secretly in another. It is seen at every interval, till the period, when, aided by the invention of the press, it gained sufficient power to rescue a portion of Europe from the yoke of the court of Rome.
Even already there existed a class of men, who, freed from the inglorious bondage of superstition, contented themselves with secretly indulging their contempt, or who at most went no farther than to cast upon it, fortuitously as it were, some traits of a ridicule, which was by so much the more striking on account of the uniform respect with which they took care to clothe it. The pleasantry of the writer obtained favour for the boldnesses of his pen. They were scattered with moderation through works destined for the amusement of men of rank or of letters, and which never reached the mass of the people; for which reason they did not excite the resentment of the bigot.
Plusieurs causes ont contribué à rendre, par degrés, à l'esprit humain cette énergie, que des chaînes si honteuses et si pesantes semblaient devoir comprimer pour toujours. L'intolérance des prêtres, leurs efforts pour s'emparer des pouvoirs politiques, leur avidité scandaleuse, le désordre de leurs mœurs, rendu plus révoltant par leur hypocrisie, devaient soulever contre eux les âmes pures, les esprits sains, les caractères courageux. On était frappé de la contradiction de leurs dogmes, de leurs maximes, de leur conduite, avec ces mêmes évangiles, premier fondement de leur doctrine comme de leur morale, et dont ils n'avaient pu cacher entièrement la connaissance au peuple.
Il s'éleva donc contre eux des réclamations puissantes. Dans le midi de la France, des provinces entières se réunirent pour adopter une doctrine plus simple, un christianisme plus épuré, où l'homme, soumis à la divinité seule, jugerait d'après ses propres lumières, de ce qu'elle a daigné révéler dans les livres émanés d'elle.
Des armées fanatiques, dirigées par des chefs ambitieux, dévastèrent ces provinces. Les bourreaux, conduits par des légats et des prêtres, immolèrent ceux que les soldats avaient épargnés. On établit un tribunal (le moines, chargé d'envoyer au bûcher quiconque serait soupçonné d'écouter encore sa raison.
Cependant, ils ne purent empêcher cet esprit de liberté et d'examen de faire sourdement des progrès. Réprimé dans le pays où il osait se montrer, où plus d'une fois l'intolérante hypocrisie alluma des guerres sanglantes, il se reproduisait, il se répandait en secret dans une autre contrée. On le retrouve à toutes les époques, jusqu'au moment où, secondé par l'invention de l'imprimerie, il fut assez puissant pour délivrer une partie de l'Europe du joug de la cour de Rome.
[Déjà il existait même une classe d'hommes qui, supérieurs à toutes les superstitions, se contentaient de les .mépriser en secret, ou se permettaient tout au plus de répandre sur elles, en passant, quelques traits d'un ridicule rendu plus piquant par un voile de respect, dont ils avaient soin de le couvrir. La plaisanterie obtenait grâce pour ces hardiesses, qui, semées avec précaution dans les ouvrages destinés à l'amusement des grands ou des lettrés, mais ignorés du peuple, ne réveillaient pas la haine des persécuteurs.]
Frederic the second was suspected of being what our priests of the eighteenth century have since denominated a philosopher. He was accused by the Pope, before all the nations of Europe, of having treated the religions of Moses, Jesus, and Mahomet, as political fables. To his chancellor, Pierre des Vignes, was attributed the imaginary book of the Three Impostors, which never had any existence but in the calumnies of some, or the ingenious sportiveness of others, but of which the very title announced the existence of an opinion, the natural result of an examination of these three creeds, which, derived from the same source, were only a corruption of a less impure worship rendered by the most remote nations of antiquity to the universal soul of the world. Our collections of traditional tales, and the Decameron of Bocace, are full of traits characteristic of this freedom of thought, this contempt of prejudices, this inclination to make them the subject of secret and acrimonious derision.
Thus we are furnished in this epoch, at one and the same period, with tranquil satirists of all degrees of superstition, and enthusiastical reformers of its grossest abuses; and the history of these obscure invectives, these protests in favour of the rights of reason, may be almost connected with that of the most modern disciples of the school of Alexandria.
We shall enquire if, when philosophical proselytism was attended with such peril, secret societies were not formed, whose object was to perpetuate, to spread silently and without risk, among some disciples and adepts, a few simple truths which might operate as a preservative against prevailing prejudices.
We shall examine whether we ought not to rank in the number of such societies that celebrated order, which popes and kings conspired against with such meanness, and destroyed with so much barbarity.
[Frédéric II fut soupçonné d'être ce que nos prêtres du XVIIIe siècle ont depuis appelé un philosophe. Le pape l'accusa, devant toutes les nations, d'avoir traité de fables politiques les religions de Moïse, de Jésus et de Mahomet. On attribuait à son chancelier, Pierre des Vignes, le livre imaginaire des Trois Imposteurs. Mais le titre seul annonçait l'existence d'une opinion, résultat bien naturel de l'examen de ces trois croyances, qui, nées de la même source, n'étaient que la corruption d'un culte plus pur, rendu, par des peuples plus anciens, à l'âme universelle du monde.]
[Les recueils de nos fabliaux, le Décaméron de Boccace, sont pleins de traits qui respirent cette liberté de penser, ce mépris des préjugés, cette disposition à en faire le sujet d'une dérision maligne et secrète.]
[Ainsi, cette époque nous présente de paisibles contempteurs de toutes les superstitions, à côte des réformateurs enthousiastes de leurs abus les plus grossiers ; et nous pourrons presque lier l'histoire de ces réclamations obscures, de ces protestations en faveur des droits de la raison, à celle des derniers philosophes de l'école d'Alexandrie.]
[Nous examinerons si, dans un temps où le prosélytisme philosophique eût été si dangereux, il ne se forma point des sociétés secrètes, destinées à perpétuer, à répandre sourdement et sans danger, parmi quelques adeptes, un petit nombre de vérités simples, comme de sûrs préservatifs contre les préjugés dominateurs.]
[Nous chercherons si l'on ne doit point placer au nombre de ces sociétés cet ordre célèbre contre lequel les papes et les rois conspirèrent avec tant de bassesse, et qu'ils détruisirent avec tant de barbarie.]
Priests, either for self-defence, or to invent pretexts by which to cover their usurpations over the secular power, and to improve themselves in the art of forging passages of scripture, were under the necessity of applying themselves to study. Kings, on the other hand, to conduct with less disadvantage this war, in which the claims were made to rest upon authority and precedent, patronised schools, that might furnish civilians, of whom they stood in need to be on an equality with the enemy. In these disputes between the clergy and the governments, between the clergy of each country and the supreme head of the church, those of more honest minds, and of a more frank and liberal character, vindicated the cause of men against that of priests, the cause of the national clergy against the despotism of the foreign chief. They attacked abuses and usurpations, of which they attempted to unveil the origin. To us this boldness scarcely appears at present superior to servile timidity; we smile at seeing such a profusion of labour employed to prove what good sense alone was competent to have taught; but the truths to which I refer, at that time new, frequently decided the fate of a people: these men sought them with an independent mind; they defended them with firmness; and to their influence is it to be ascribed that human reason began to recover the recollection of its rights and its liberty.
In the quarrels that took place between the kings and the nobles, the kings secured the support of the principal towns, either by granting privileges, or by restoring some of the natural rights of man: they endeavoured, by means of emancipations, to increase the number of those who enjoyed the common right of citizens. And these men, re-born as it were to liberty, felt how much it behoved them, by the study of law and of history, to acquire a fund of information, an authority of opinion, that might serve to counterbalance the military power of the feodal tyranny.
Les prêtres étaient obligés d'étudier, soit pour se défendre, soit pour couvrir de quelques prétextes leurs usurpations sur la puissance séculière, et se perfectionner dans l'art de fabriquer des pièces supposées. D'un autre côté, pour soutenir avec moins de désavantage cette guerre, où les prétentions s'appuyaient sur l'autorité et sur les exemples, les rois favorisèrent des écoles destinées à former les jurisconsultes, qu'ils avaient besoin d'opposer aux prêtres. Dans ces disputes entre le clergé et les gouvernements, entre le clergé de chaque pays et le chef de l'Église, ceux qui avaient un esprit plus juste, un caractère plus franc, plus élevé, combattirent pour la cause des hommes contre celle des prêtres, pour la cause du clergé national contre le despotisme du chef étranger. Ils attaquèrent ces abus, ces usurpations dont ils cherchaient à dévoiler l'origine. Cette hardiesse ne nous paraît aujourd'hui qu'une timidité servile ; nous rions de voir prodiguer tant de travaux pour prouver ce que le simple bon sens devait apprendre : mais ces vérités, alors nouvelles, décidaient souvent du sort d'un peuple : ces hommes les cherchaient avec une âme indépendante ; ils les défendaient avec courage ; et c'est par eux que la raison humaine a commencé à se ressouvenir de ses droits et de sa liberté.
Dans les querelles qui s'élevaient entre des rois et les seigneurs, les premiers s'assurèrent l'appui des grandes villes, ou par des privilèges, ou par la restauration de quelques-uns des droits naturels de l'homme ; ils cherchèrent, par des affranchissements, à multiplier celles qui jouiraient du droit de commune. Ces mêmes hommes qui renaissaient à la liberté sentirent combien il leur importait d'acquérir, par l'étude des lois, par celle de l'histoire, une habileté, une autorité d'opinion qui les aidât à contre-balancer la puissance militaire de la tyrannie féodale.
The rivalship that existed between the emperors and the popes prevented Italy from uniting under a single master, and preserved there a great number of independent societies. In these petty states, it was necessary to add the power of persuasion to that of force, and to employ negociation as often as arms: and as this political war was founded, in reality, in a war of opinion, and as Italy had never absolutely lost its taste for study, this country may be considered, respecting Europe, as a seedplot of knowledge, inconsiderable indeed as yet, but which promised a speedy and vigorous increase. In fine, hurried on by religious enthusiasm, the western nations engaged in the conquest of places rendered holy, as it was said, by the miracles and death of Christ: and this zeal, at the same time that it was favourable to liberty, by weakening and impoverishing the nobles, extended the connection of the people of Europe with the Arabians, a connection which their mixture with Spain had before formed, and their commerce with Pisa, Genoa, and Venice cemented. Their language was studied, their books were read, part of their discoveries was acquired; and if the Europeans did not foar above the point in which the sciences had been left by the Arabians, they at least felt the ambition of rivaling them.
These wars, undertaken with superstitious views, served to destroy superstition. The spectacle of such a multitude of religions excited at length in men of sense a total indifference for creeds, alike impotent in refining the passions, and curing the vices of mankind; a uniform contempt for that attachment, equally sincere, equally obstinate, of sectaries, to opinions contradictory to each other.
La rivalité des empereurs et des papes empêcha l'Italie de se réunir sous un maître, et y conserva un grand nombre de sociétés indépendantes. Dans les petits États, on a besoin d'ajouter le pouvoir de la persuasion à celui de la force, d'employer la négociation aussi souvent que les armes ; et, comme cette guerre politique y avait pour principe une guerre d'opinion, comme jamais l'Italie n'avait absolument perdu le goût de l'étude, elle devait être, pour l'Europe, un foyer de lumières, faible encore, mais qui promettait de croître avec rapidité.
Enfin, l'enthousiasme religieux entraîna les Occidentaux à la conquête des lieux consacrés, à ce qu'on disait, par la mort et par les miracles du Christ : et en même temps que cette fureur était favorable à la liberté, par l'affaiblissement et l'appauvrissement des seigneurs, elle étendait les relations des peuples européens avec les Arabes ; liaisons que déjà leur mélange avec les chrétiens d'Espagne avait formées, que le commerce de Pise, de Gênes, de Venise, avait cimentées. On apprit la langue des Arabes ; on lut leurs ouvrages ; on s'instruisit d'une partie de leurs découvertes ; et si l'on ne s'éleva point au-dessus du point où ils avaient laissé les sciences, on eut du moins l'ambition de les égaler.
[Ces guerres, entreprises pour la superstition, servirent à la détruire. Le spectacle de plusieurs religions finit par inspirer aux hommes de bon sens, une égale indifférence pour ces croyances également impuissantes contre les vie£% ou les passions des hommes ; un mépris égal pour l'attachement également sincère, également opiniâtre de leurs sectateurs à des opinions contradictoires.]
Republics were formed in Italy, of which some were imitations of the Greek republics, while others attempted to reconcile the servitude of a subject people with the liberty and democratic equality of a sovereign one. In Germany, in the north, some towns, obtaining almost entire independence, were governed by their own laws. In certain parts of Switzerland, the people threw off the chains both of feodal and of royal power. In almost all the great states imperfect constitutions sprung up, in which the authority of raising subsidies, and of making new laws, was divided sometimes between the king, the nobles, the clergy and the people, and sometimes between the king, the barons and the commons; in which the people, though not yet exempt from a state of humiliation, were at least secure from oppression; in which all that truly composed a nation were admitted to the right of defending its interests, and of being heard by those who had the regulation of its destiny. In England a celebrated act, solemnly sworn by the king, and great men of the realm, secured the rights of the barons, and some of the rights of men. Other nations, provinces, and even cities, obtained also charters of a similar nature, but less celebrated, and not so strenuously defended. They are the origin of those declarations of rights, regarded at present by every enlightened mind as the basis of liberty; and of which the ancients neither had nor could have an idea, because their institutions were sullied by domestic slavery, because with them the right of citizenship was hereditary, or conferred by voluntary adoption, and because they never arrived at the knowledge of rights which are inherent in the species, and belong with a strict equality to all mankind.
Il s'était formé en Italie des républiques dont quelques-unes avaient imité les formes des républiques grecques, tandis que les autres essayèrent de concilier avec la servitude, dans un peuple sujet, la liberté, l'égalité démocratique d'un peuple souverain. En Allemagne, dans le Nord, quelques villes, obtenant une indépendance presque entière, se gouvernèrent par leurs propres lois. Dans quelques portions de l'Helvétie, le peuple brisa les fers de la féodalité, comme ceux du pouvoir royal. Dans presque tous les grands États, on vit naître des constitutions imparfaites, où l'autorité de lever des subsides, de faire des lois nouvelles, fut partagée, tantôt entre le roi, les nobles, le clergé et le peuple, tantôt entre le roi, les barons et les communes ; où le peuple, sans sortir encore de l'humiliation, était du moins à l'abri de l'oppression ; où ce qui compose vraiment les nations était appelé au droit de défendre ses intérêts, et d'être entendu de ceux qui réglaient ses destinées. En Angleterre, un acte célèbre, solennellement juré par le roi et par les grands, garantit les droits des barons, et quelques-uns de ceux des hommes. D'autres peuples, des provinces, des villes même, obtinrent aussi des chartes semblables, moins célèbres et moins bien défendues. Elles sont l'origine de ces déclarations des droits, regardées aujourd'hui par tous les hommes éclairés comme la base de la liberté, et dont les anciens n'avaient pas conçu, ne pouvaient concevoir l'idée ; parce que l'esclavage domestique souillait leurs constitutions ; parce que, chez eux, le droit de citoyen était héréditaire, ou conféré par une adoption volontaire ; parce qu'ils ne s'étaient pas élevés jusqu'à la connaissance de ces droits inhérents à l'espèce humaine, et appartenant à tous les hommes avec une entière égalité.
In France, England, and other great nations, the people appeared desirous of resuming their true rights; but blinded by the sense of oppression, rather than enlightened by reason, the only fruit of its efforts were outrages, that were soon expiated by acts of vengeance more barbarous, and particularly more unjust, and pillages accompanied with greater misery than either. In England the principles of Wickliffe, the reformer, had given rise to one of these commotions, carried on under the direction of some of his disciples, and which afforded a presage of attempts, more systematic and better combined, that would be made by the people under other reformers, and in a more enlightened age.
The discovery of a manuscript of the Justinian code produced the revival of the study of jurisprudence, as well as of legislation, and served to render these less barbarous even among the people who knew how to derive profit from the discovery, without treating the code as of sacred obligation.
The commerce of Pisa, Genoa, Florence, Venice, some cities of Belgia, and free towns of Germany, embraced the Mediterranean, the Baltic, and the coasts of the European ocean. The precious commodities of the Levant were sought by the merchants of those places in the ports of Egypt, and at the extremities of the Black Sea.
[En France, en Angleterre, chez quelques autres grandes nations, le peuple parut vouloir ressaisir ses véritables droits ; mais il était plus aveuglé par le sentiment de l'oppression qu'éclairé par la raison ; et des violences, expiées par des vengeances plus barbares, des pillages suivis d'une misère plus grande, furent le fruit unique de ses efforts.]
[Cependant, chez les Anglais, les principes du réformateur Wicleff avaient été le motif d'un de ces mouvements dirigés par quelques-uns de ses disciples, présage des tentatives plus suivies et mieux combinées que les peuples devaient faire sous d'autres réformateurs, dans un siècle plus éclairé.]
La découverte d'un manuscrit du code de Justinien fit renaître l'étude de la jurisprudence, comme celle de, la législation, et servit à rendre moins barbare la jurisprudence, même des peuples qui surent en profiter, sans vouloir s'y soumettre.
Le commerce de Pise, de Gênes, de Florence, de Venise, des cités de la Belgique, de quelques villes libres d'Allemagne, embrassait la Méditerranée, la Baltique et les côtes de l'Océan européen. Leurs négociants allèrent chercher les denrées précieuses du Levant, dans les ports de l'Égypte, et aux extrémités de la mer Noire.
Polity, legislation, national economy, were not yet converted into sciences; the principles of them were neither enquired after, investigated, nor developed; but as the mind began to be enlightened by experience, observations were collected tending to lead thereto, and men became versed in the interests that must cause the want of them to be felt. Aristotle was only known at first by a translation of his works made from the Arabic. His philosophy, persecuted at the beginning, soon gained footing in all the schools. It introduced there no new light, but it gave more regularity, more method to that art of reasoning which theological disputes had called into existence. This scholastic discipline did not lead to the discovery of truth; it did not even serve for the discussion and accurate valuation of its proofs, but it whetted the minds of men; and the taste for subtle distinctions, the necessity of continually dividing and subdividing ideas, of seizing their nicest shades, and expressing them in new words, the apparatus which was in the first instance employed to embarrass one’s enemy in a dispute, or to escape from his toils, was the original source of that philosophical analysis to which we have since been so highly indebted for our intellectual progress.
To these disciplinarians we are indebted for the greater accuracy that may have been obtained respecting the Supreme Being and his attributes; respecting the distinction between the first cause, and the universe which it is supposed to govern: respecting the farther distinction between mind and matter; respecting the different senses that may be affixed to the word liberty; respecting the meaning of the word creation; respecting the manner of distinguishing from each other the different operations of the human mind, and of classing the ideas it forms of objects and their properties.
La politique, la législation, l'économie publique, n'étaient pas encore des sciences ; on ne s'occupait point d'en chercher, d'en approfondir, d'en développer les principes ; mais en commençant à s'éclairer par l'expérience, on rassemblait les observations qui pouvaient y conduire ; on s'instruisait des intérêts qui devaient en faire sentir le besoin. On ne connut d'abord Aristote que par une traduction faite d'après l'arabe ; et sa philosophie, persécutée dans les premiers instants, régna bientôt dans toutes les écoles. Elle n'y porta point la lumière ; mais elle y donna plus de régularité, plus de méthode à cet art de l'argumentation, que les disputes théologiques avaient enfanté. Cette scolastique ne conduisait pas à la découverte de la vérité ; elle ne servait même pas à discuter, à bien apprécier les preuves ; mais elle aiguisait les esprits : et ce goût des distinctions subtiles, cette nécessité de diviser sans cesse les idées, d'en saisir les nuances fugitives, de les représenter par des mots nouveaux ; tout cet appareil employé pour embarrasser un ennemi dans la dispute, Du pour échapper à ses pièges, fut la première origine de cette analyse philosophique, qui depuis a été la source féconde de nos progrès.
[Nous devons à ces scolastiques des notions plus précises sur les idées qu'on peut se former de l'Etre suprême et de ses attributs ; sur la distinction entre la cause première et l'univers qu'elle est supposée gouverner ; sur celle de l'esprit et de la matière ; sur les différents sens que l'on peut attacher au mot de liberté, sur ce qu'on entend par la création, sur la manière de distinguer entre elles les diverses opérations de l'esprit humain, et de classer les idées qu'il se forme des objets réels et de leurs propriétés.]
But this method could not fail to retard in the schools the advancement of the natural sciences. Accordingly the whole picture of these sciences at this period will be found merely to comprehend a few anatomical researches; some obscure productions of chymistry, employed in the discovery of the grand secret alone; a slight application to geometry and algebra, that fell short of the discoveries of the Arabians, and did not even extend to a complete understanding of the works of the ancients; and lastly, some astronomical studies and calculations, consined to the formation and improvement of tables, and depraved by an absurd mixture of astrology. Meanwhile the mechanical arts began to approach the degree of perfection which they had preserved in Asia. In the southern countries of Europe the culture of silk was introduced; windmills as well as paper-mills were established; and the art of measuring time surpassed the bounds which it had acquired either among the Ancients or the Arabians. In short, two important discoveries characterise this epoch. The property possessed by the loadstone, of pointing always to the same quarter of the heavens, a property known to the Chinese, and employed by them in steering their vessels, was also observed in Europe. The compass came into use, an instrument which gave activity to commerce, improved the art of navigation, suggested the idea of voyages to which we have since owed the knowledge of a new world, and enabled man to take a survey of the whole extent of the globe on which he is placed. A chymist, by mixing an inflammable matter with saltpetre, discovered the secret of that powder which has produced so unexpected a revolution in the art of war. Notwithstanding the terrible effect of fire-arms, in dispersing an army, they have rendered war less murderous, and its combatants less brutal. Military expeditions are more expensive; wealth can balance force; even the most warlike people feel the necessity of providing and securing the means of combating, by the acquisition of the riches of commerce and the arts. Polished nations have no longer any thing to apprehend from the blind courage of barbarian tribes. Great conquests, and the revolutions which follow, are become almost impossible.
Mais cette même méthode ne pouvait que retarder dans les écoles le progrès des sciences naturelles. Quelques recherches anatomiques ; des travaux obscurs sur la chimie, uniquement employés à chercher le grand oeuvre ; des études sur la géométrie, l'algèbre, qui ne s'élevèrent ni jusqu'à savoir tout ce que les Arabes avaient découvert, ni jusqu'à entendre les ouvrages des anciens ; enfin, des observations, des calculs astronomiques qui se bornaient à former, à perfectionner des tables, et que souillait un ridicule mélange d'astrologie ; tel est le tableau que ces sciences présentent. Cependant, les arts mécaniques commencèrent à se rapprocher de la perfection qu'ils avaient conservée en Asie. La culture de la soie s'introduisait dans les pays méridionaux de l'Europe ; les moulins à vent, les papeteries, s'y étaient établis ; J'art de mesurer le temps y avait passé les limites où il s'était arrêté chez les anciens et chez les Arabes.
Enfin, deux découvertes importantes marquent cette même époque. La propriété qu'a l'aimant de se diriger vers un même point du ciel, propriété connue des Chinois, et même employée par eux à guider les vaisseaux, fut aussi observée en Europe. On apprit à se servir de la boussole, dont l'usage augmenta l'activité du commerce, perfectionna l'art de la navigation, donna l'idée de ces voyages qui, depuis, ont fait connaître un monde nouveau, et permit à l'homme de porter ses regards sur toute l'étendue du globe où il est placé. Un chimiste, en mêlant le salpêtre à une matière inflammable, trouva le secret de cette poudre, qui a produit une révolution inattendue dans l'art de la guerre. Malgré les effets terribles des armes à feu, en éloignant les combattants, elles ont rendu la guerre moins meurtrière et les guerriers moins féroces. Les expéditions militaires sont plus dispendieuses ; la richesse peut balancer la force : les nations même les plus belliqueuses sentent le besoin de se préparer, de s'assurer les moyens de combattre, en s'enrichissant par le commerce et les arts. Les peuples policés n'ont plus à craindre le courage aveugle des nations barbares. Les grandes conquêtes, et les révolutions qui les suivent, sont devenues presque impossibles.
That superiority which an armour of iron, which the art of conducting a horse almost invulnerable from his accoutrements, of managing the lance, the club, or the sword, gave the nobility over the people, is completely done away: and the removal of this impediment to the liberty and real equality of mankind, is the result of an invention, that, on the first glance, seemed to threaten the total extirpation of the human race. In Italy, the language arrived almost at its perfection about the fourteenth century. The style of Dante is often grand, precise, energetic. Boccace is graceful, simple, and elegant. The ingenious and tender Petrarch has not yet become obsolete. In this country, whose happy climate nearly resembles that of Greece, the models of antiquity were studied; attempts were made to transfuse into the new language some of their beauties, and to produce new beauties of a similar stamp. Already some productions gave reason to hope that, roused by the view of ancient monuments, inspired by those mute but eloquent lessons, genius was about, for the second time, to to embellish the existence of man, and provide for him those pure pleasures, the enjoyment of which is free to all, and becomes greater in proportion as it is participated.
Cette supériorité, qu'une armure de fer, que l'art de conduire un cheval presque invulnérable, de manier la lance, la massue ou l'épée, donnait à la noblesse sur le peuple, a fini par disparaître totalement ; et la destruction de ce dernier obstacle à la liberté des hommes, à leur égalité réelle, est due à une invention qui semblait, au premier coup d'œil, menacer d'anéantir la race humaine.
En Italie, la langue était parvenue presque à sa perfection vers le quatorzième siècle. Le Dante est souvent noble, précis, énergique ; Boccace a de la grâce, de la simplicité, de l'élégance. L'ingénieux et sensible Pétrarque n'a point vieilli. Dans cette contrée, dont l'heureux climat se rapproche de celui de la Grèce, on étudiait les modèles de l'antiquité ; on essayait de transporter dans la langue nouvelle quelques-unes de leurs beautés ; on tâchait de les imiter dans la leur. Déjà quelques essais faisaient espérer que, réveillé par la vue des monuments antiques, instruit par ces muettes mais éloquentes leçons, le génie des arts allait, pour la seconde fois, embellir l'existence de l'homme, et lui préparer ces plaisirs purs dont la jouissance est égale pour tous, et s'accroît à mesure qu'elle se partage.
The rest of Europe followed at an humble distance; but a taste for letters and poetry began at least to give a polish to languages that were still in a state almost of barbarity. The same motives which had roused the minds of men from their long lethargy, must also have directed their exertions. Reason could not be appealed to for the decision of questions, of which opposite interests had compelled the discussion. Religion, far from acknowledging its power, boasted of having subjected and humbled it. Politics considered as just what had been consecrated by compact, by constant practice, and ancient customs.
Le reste de l'Europe suivait de loin ; mais le goût des lettres et de la poésie y commençait du moins à polir les langues encore barbares.
Les mêmes causes qui avaient forcé les esprits à sortir de leur longue léthargie devaient aussi diriger leurs efforts. La raison ne pouvait être appelée à décider les questions que les intérêts opposés forçaient d'agiter : la religion, loin de reconnaître son autorité, prétendait la soumettre et se vantait de l'humilier ; la politique regardait comme juste ce qui était consacré par des conventions, par un usage constant, par des coutumes anciennes.
No doubt was entertained that the rights of man were written in the book of nature, and that to consult any other would be to depart from and violate them. Meanwhile it was only in the sacred books, in respected authors, in the bulls of popes, in the rescripts of kings, in registers of old usages, and in the annals of the church, that maxims or examples were sought from which to infer those rights. The business was never to examine the intrinsic merits of a principle, but to interpret, to appreciate, to support or to annul by other texts those upon which it might be founded. A proposition was not adopted because it was true, but because it was written in this or that book, and had been embraced in such a country and such an age. On ne se doutait pas que les droits des hommes fussent écrits dans le livre de la nature, et qu'en consulter d'autres c'était les méconnaître et les outrager. C'est dans les livres sacrés, dans les auteurs respectés, dans les bulles des papes, dans les rescrits des rois, dans les recueils des coutumes, dans les annales des églises, qu'on cherchait les maximes ou les exemples dont il pouvait être permis de tirer des conséquences. Il ne s'agissait pas d'examiner un principe en lui-même, mais d'interpréter, de discuter, de détruire ou de fortifier par d'autres textes ceux sur lesquels on l'appuyait. On n'adoptait pas une proposition parce qu'elle était vraie, mais parce qu'elle était écrite dans un tel livre, et qu'elle avait été admise dans tel pays et depuis tel siècle. Thus the authority of men was every where substituted for that of reason: books were much more studied than nature, and the opinions of antiquity obtained the preference over the phenomena of the universe. This bondage of the mind, in which men had not then the advantage of enlightened criticism, was still more detrimental to the progress of the human species, by corrupting the method of study, than by its immediate effects. And the ancients were yet too far from being equalled, to think of correcting or surpassing them. Ainsi, partout, l'autorité des hommes était substituée à celle de la raison. On étudiait les livres beaucoup plus que la nature, et les opinions des anciens plutôt que les phénomènes de l'univers. Cet esclavage de l'esprit, dans lequel même on n'avait pas encore la ressource d'une critique éclairée, fut alors plus nuisible aux progrès de l'espèce humaine en corrompant la méthode d'étudier, que par ses effets immédiats. On était si loin d'avoir atteint les anciens, qu'il n'était pas temps encore de chercher à les corriger ou à les surpasser.' Manners preserved, during this epoch, their corruption and ferocity; religious intolerance was even more active; and civil discords, and the incessant wars of a crowd of petty sovereigns, succeeded the invasions of the barbarians, and the pest, still more fatal, of sanguinary feuds. The gallantry indeed of the ministers and the troubadours, the institution of orders of chivalry, professing generosity and frankness, devoting themselves to the maintenance of religion, the relief of the oppressed, and the service of the fair, were calculated to infuse into manners more mildness, decorum, and dignity. But the change, confined to courts and castles, reached not to the bulk of the people. There resulted from it a little more equality among the nobles, less persidy and cruelty in their relations with each other; but their contempt for the people the insolence of their tyranny, their audacious robberies, continued the same; and nations, oppressed as before, were as before ignorant, barbarous and corrupt. Les mœurs conservèrent, durant cette époque, leur corruption et leur férocité ; l'intolérance religieuse fut même plus active ; et les discordes civiles, les guerres perpétuelles d'une foule de petits princes remplacèrent les invasions des Barbares, et le fléau plus funeste des guerres privées. A la vérité, la galanterie des ménestrels et des troubadours, l'institution d'une chevalerie, professant la générosité et la franchise, se dévouant au maintien de la religion et à la défense des opprimés, comme au service des dames, semblaient devoir donner aux mœurs plus de douceur, de décence et d'élévation. Mais ce changement, borné aux cours et aux châteaux, n'atteignit pas la masse du peuple. Il en résultait un peu plus d'égalité entre les nobles, moins de perfidie et de cruauté dans leurs relations entre eux ; mais leur mépris pour le peuple, la violence de leur tyrannie, l'audace de leur brigandage, restèrent les mêmes ; et les nations, également opprimées, furent également ignorantes, barbares et corrompues. This poetical and military gallantry, this chivalry, derived in great measure from the Arabians, whose natural generosity long resisted in Spain superstition and despotism, had doubtless their use: they diffused the seeds of humanity, which were destined in happier periods to exhibit their fruit; and it was the general character of this epoch, that it disposed the human mind for the revolution which the discovery of printing could not but introduce, and prepared the soil which the following ages were to cover with so rich and so abundant an harvest. Cette galanterie poétique et militaire, cette chevalerie, dues en grande partie aux Arabes, dont la générosité naturelle résista longtemps en Espagne à la superstition et au despotisme, furent sans doute utiles : elles répandirent des germes d'humanité qui ne devaient fructifier que dans des temps plus heureux ; et ce fut le caractère général de cette époque d'avoir disposé l'esprit humain pour la révolution que la découverte de l'imprimerie devait amener, et d'avoir préparé la terre que les âges suivants devaient couvrir d'une moisson si riche et si abondante.
Continue on to the Eighth Epoch Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books