OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF 
THE PROGRESS OF THE HUMAN MIND

Esquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humain

by Marie-Jean-Antoine-Nicolas Caritat, 
Marquis de Condorcet,

1795

INTRODUCTION

Man is born with the faculty of receiving sensations. In those which he receives, he is capable of perceiving and of distinguishing the simple sensations of which they are composed. He can retain, recognise, combine them. He can preserve or recal them to his memory; he can compare their different combinations; he can ascertain what they possess in common, and what characterises each; lastly, he can affix signs to all these objects, the better to know them, and the more easily to form from them new combinations.

AVANT-PROPOS

L'homme naît avec la faculté de recevoir des sensations ; d'aperce-voir et de distinguer les sensations simples dont elles sont composées, de les retenir, de les reconnaître, de les combiner ; de comparer entre elles ces combinaisons ; de saisir ce qu'elles ont de commun et ce qui les distingue ; d'attacher des signes à tous ces objets, pour les reconnaître mieux, et faciliter des combinaisons nouvelles.
 

This faculty is developed in him by the action of external objects, that is, by the presence of certain complex sensations, the constancy of which, whether in their identical whole, or in the laws of their change, is independent of himself. It is also exercised by communication with other similarly organised individuals, and by all the artificial means which, from the first developement of this faculty, men have succeeded in inventing.

Sensations are accompanied with pleasure or pain, and man has the further faculty of converting these momentary impressions into durable sentiments of a corresponding nature, and of experiencing these sentiments either at the sight or recollection of the pleasure or pain of beings sensitive like himself. And from this faculty, united with that of forming and combining ideas, arise, between him and his fellow creatures, the ties of interest and duty, to which nature has affixed the most exquisite portion of our felicity, and the most poignant of our sufferings. 

Cette faculté se développe en lui par l'action des choses extérieures, c'est-à-dire, par la présence de certaines sensations composées, dont la constance, soit dans leur identité, soit dans les lois de leurs changements, est indépendante de lui. Elle se développe également par la communication avec des individus semblables à lui ; enfin, par des moyens artificiels, que ces premiers développements ont conduit les hommes à inventer.

Les sensations sont accompagnées de plaisir et de douleur ; et l'homme a de même la faculté de transformer ces impressions momentanées en sentiments durables, doux ou pénibles ; d'éprouver ces sentiments à la vue ou au souvenir des plaisirs ou des douleurs des autres êtres sensibles. Enfin, de cette faculté unie à celle de former et de combiner des idées, naissent, entre lui et ses semblables, des relations d'intérêt et de devoir, auxquelles la nature même a voulu attacher la portion la plus précieuse de notre bonheur et les plus douloureux de nos maux.

Were we to confine our observations to an enquiry into the general facts and unvarying laws which the developement of these faculties presents to us, in what is common to the different individuals of the human species, our enquiry would bear the name of metaphysics. Si l'on se borne à observer, à connaître les faits généraux et les lois constantes que présente le développement de ces facultés, dans ce qu'il a de commun aux divers individus de l'espèce humaine, cette science porte le nom de métaphysique.
But if we consider this development in its results, relative to the mass of individuals co-existing at the same time on a given space, and follow it from generation to generation, it then exhibits a picture of the progress of human intellect. This progress is subject to the same general laws, observable in the individual development of our faculties; being the result of that very developement considered at once in a great number of individuals united in society. But the result which every instant presents, depends upon that of the preceding instants, and has an influence on the instants which follow. Mais si l'on considère ce même développement dans ses résultats, relativement aux individus qui existent dans le même temps sur un espace donné, et si on le suit de générations en générations, il présente alors le tableau des progrès de l'esprit humain. Ce progrès est soumis aux mêmes lois générales qui, s'observent dans le développement des facultés chez les individus, puisqu'il est le résultat de ce développement, considéré en même temps dans un grand nombre d'individus réunis en société. Mais le résultat que chaque instant présente dépend de celui qu'offraient les instants précédents ; il influe sur celui des temps qui doivent suivre.
This picture, therefore, is historical; since subjected as it will be to perpetual variations, it is formed by the successive observation of human societies at the different eras through which they have passed. It will accordingly exhibit the order in which the changes have taken place, explain the influence of every past period upon that which follows it, and thus show, by the modifications which the human species has experienced, in its incessant renovation through the immensity of ages, the course which it has pursued, and the steps which it has advanced towards knowledge and happiness. From these observations on what man has heretofore been, and what he is at present, we shall be led to the means of securing and of accelerating the still further progress, of which, from his nature, we may indulge the hope.

Such is the object of the work I have undertaken; the result of which will be to show, from reasoning and from facts, that no bounds have been fixed to the improvement of the human faculties; that the pefectibility of man is absolutely indefinite; that the progress of this perfectibility, henceforth above the controul of every power that would impede it, has no other limit than the duration of the globe upon which nature has placed us. The course of this progress may doubtless be more or less rapid, but it can never be retrograde; at least while the earth retains its situation in the system of the universe, and the laws of this system shall neither effect upon the globe a general overthrow, nor introduce such changes as would no longer permit the human race to preserve and exercise therein the same faculties, and find the same resources.

Ce tableau est donc historique, puisque, assujetti à de perpétuelles variations, il se forme par l'observation successive des sociétés humaines aux différentes époques qu'elles ont parcourues. Il doit présenter l'ordre des changements, exposer l'influence qu'exerce chaque instant sur l'instant qui lui succède, et montrer ainsi, dans les modifications qu'a reçues l'espère humaine, en se renouvelant sans cesse au milieu de l'immensité des siècles, la marche qu'elle a suivie, les pas qu'elle a faits vers la vérité ou le bonheur. Ces observations, sur ce que l'homme a été, sur ce qu'il est aujourd'hui, conduiront ensuite aux moyens d'assurer et d'accélérer les nouveaux progrès que sa nature lui permet d'espérer encore.
 
 

Tel est le but de l'ouvrage que j'ai entrepris, et dont le résultat sera de montrer, par le raisonnement et par les faits, que la nature n'a marqué aucun terme au perfectionnement des facultés humaines ; que la perfectibilité de l'homme est réellement indéfinie ; que les progrès de cette perfectibilité, désormais indépendants de toute puissance qui voudrait les arrêter, n'ont d'autre terme que la durée du globe où la nature nous a jetés. Sans doute, ces progrès pourront suivre une marche plus ou moins rapide ; mais jamais elle ne sera rétrograde, tant que la terre, (lu moins, occupera la même place dans le système de l'univers, et que les lois générales de ce système ne produiront sur ce globe, ni un bouleversement général, ni des changements qui ne permettraient plus à l'espèce humaine d'y conserver, d'y déployer les mêmes facultés, et d'y trouver les mêmes ressources.

The first state of civilization observable in the human species, is that of a society of men, few in number, subsisting by means of hunting and fishing, unacquainted with every art but the imperfect one of fabricating in an uncouth manner their arms and some household utensils, and of constructing or digging for themselves an habitation; yet already in possession of a language for the communication of their wants, and a small number of moral ideas, from which are deduced their common rules of conduct, living in families, conforming themselves to general customs that serve instead of laws, and having even a rude form of government.

In this state it is apparent that the uncertainty and difficulty of procuring subsistence, and the unavoidable alternative of extreme fatigue or an absolute repose, leave not to man the leisure in which, by resigning himself to meditation, he might enrich his mind with new combinations. The means of satisfying his wants are even too dependent upon chance and the seasons, usefully to excite an industry, the progressive improvement of which might be transmitted to his progeny; and accordingly the attention of each is confined to the improvement of his individual skill and address.

For this reason, the progress of the human species must in this stage have been extremely slow; it could make no advance but at distant intervals, and when favoured by extraordinary circumstances. Meanwhile, to the subsistance derived from hunting and fishing, or from the fruits which the earth spontaneously offered, succeeds the sustenance afforded by the animals which man has tamed, and which he knows how to preserve and multiply. To these means is afterwards added an imperfect agriculture; he is no longer content with the fruit or the plants which chance throws in his way; he learns to form a stock of them, to collect them around him, to sow or to plant them, to favour their reproduction by the labour of culture.

Le premier état de civilisation où l'on ait observé l'espèce humaine, est celui d'une société peu nombreuse d'hommes subsistant de la chasse et de la pêche ; ne connaissant que l'art grossier de fabriquer leurs armes et quelques ustensiles de ménage, de construire ou de se creuser des logements ; mais ayant déjà une langue pour se communiquer leurs besoins, et un petit nombre d'idées morales, où ils trouvaient des règles communes de conduite ; vivant en familles ; se conformant à des usages généraux qui leur tiennent lieu de lois ; ayant même une forme grossière de gouvernement.
 

On sent que l'incertitude et la difficulté de pourvoir à sa subsistance, l'alternative nécessaire d'une fatigue extrême et d'un repos absolu, ne laissent point a l'homme ce loisir, où, s'abandonnant à ses idées, il peut enrichir *son intelligence de combinaisons nouvelles. Les moyens de satisfaire à ses besoins sont même trop dépendants du hasard et des saisons, pour exciter utilement une industrie dont les progrès puissent se transmettre ; et chacun se borne à perfectionner son habileté ou son adresse personnelle.
 
 

Ainsi, les progrès de l'espèce humaine durent alors être très lents ; elle ne pouvait en faire que de loin en loin, et lorsqu'elle était favorisée par des circonstances extraordinaires. Cependant, à la subsistance tirée de la chasse, de la pêche, ou des fruits offerts spontanément par la terre, nous voyons succéder la nourriture fournie par des animaux que l'homme a réduits à l'état de domesticité, qu'il sait conserver et multiplier. À ces moyens se joint ensuite une agriculture grossière ; l'homme ne se contente plus des fruits ou des plantes qu'il rencontre ; il apprend à en former des provisions, à les rassembler autour de lui, à les semer ou à les planter, à favoriser leur reproduction par le travail de la culture.

Property, which, in the first state, was confined to his household utensils, his arms, his nets, and the animals he killed, is now extended to his flock, and next to the land which he has cleared and cultivated. Upon the death of its head, this property naturally devolves to the family. Some individuals possess a superfluity capable of being preserved. If it be absolute, it gives rise to new wants. If confined to a single article, while the proprietor feels the want of other articles, this want suggests the idea of exchange. Hence moral relations multiply, and become complicate. A greater security, a more certain and more constant leisure, afford time for meditation, or at least for a continued series of observations. The custom is introduced, as to some individuals, of giving a part of their superfluity in exchange for labour, by which they might be exempt from labour themselves. There accordingly exists a class of men whose time is not engrossed by corporeal exertions, and whose desires extend beyond their simple wants. Industry awakes; the arts already known, expand and improve: the facts which chance presents to the observation of the most attentive and best cultivated minds, bring to light new arts; as the means of living become less dangerous and less precarious, population increases; agriculture, which can provide for a greater number of individuals upon the same space of ground, supplies the place of the other sources of subsistence; it favours the multiplication of the species, by which it is favoured in its turn; in a society become more sedentary, more connected, more intimate, ideas that have been acquired communicate themselves more quickly, and are perpetuated with more certainty. And now the dawn of the sciences begins to appear; man exhibits an appearance distinct from the other classes of animals, and is no longer like them confined to an improvement purely individual.

The more extensive, more numerous and more complicated relations which men now form with each other, cause them to feel the necessity of having a mode of communicating their ideas to the absent, of preserving the remembrance of a fact with more precision than by oral tradition, of fixing the conditions of an agreement more securely than by the memory of witnesses, of stating, in a way less liable to change, those respected customs to which the members of any society agree to submit their conduct.

La propriété, qui, dans le premier état, se bornait à celle des animaux tués par lui, de ses armes, de ses filets, des ustensiles de son ménage, devint d'abord celle de son troupeau, et ensuite celle de la terre qu'il avait défrichée et cultivée. À la mort du chef, cette propriété se transmet naturellement à la famille. Quelques-uns possèdent un superflu susceptible d'être conservé. S'il est absolu, il fait naître de nouveaux besoins ; s'il n'a lieu que pour une seule chose, tandis qu'on éprouve la disette d'une autre, cette nécessité donne l'idée des échanges : dès lors, les relations morales se compliquent et se multiplient. Une sécurité plus grande, un loisir plus assuré et plus constant, permettent de se livrer à la méditation, ou du moins, à une observation suivie. L'usage s'introduit, pour quelques individus, de donner une partie de leur superflu en échange d'un travail dont ils seront dispensés eux-mêmes. Il existe donc une classe d'hommes dont le temps n'est pas absorbé par un labeur corporel, et dont les désirs s'étendent au delà de leurs simples besoins. L'industrie s'éveille ; les arts déjà connus s'étendent et se perfectionnent ; les faits que le hasard présente à l'observation de l'homme plus attentif et plus exercé, font éclore des arts nouveaux ; la population s'accroît à mesure que les moyens de vivre deviennent moins périlleux et moins précaires ; l'agriculture, qui peut nourrir un plus grand nombre d'individus sur le même terrain, remplace les autres sources de subsistance : elle favorise cette multiplication, qui, réciproquement, en accélère les progrès ; les idées acquises se communiquent plus promptement et se perpétuent plus sûrement dans une société devenue plus sédentaire, plus rapprochée, plus intime. Déjà l'aurore des sciences commence à paraître ; l'homme se montre séparé des autres espèces d'animaux, et ne semble plus borné comme eux à un perfectionnement purement individuel.

Les relations plus étendues, plus multipliées, plus compliquées, que les hommes forment alors entre eux, leur font éprouver la nécessité d'avoir un moyen de communiquer leurs idées aux personnes absentes, de perpétuer la mémoire d'un fait avec plus de précision que par la tradition orale, de fixer les conditions d'une convention plus sûrement que par le souvenir des témoins, de constater, d'une manière moins sujette à des changements, ces coutumes respectées, auxquelles les membres d'une même société sont convenus de soumettre leur conduite.

Accordingly the want of writing is felt, and the art invented. It appears at first to have been an absolute painting, to which succeeded a conventional painting, preserving such traits only as were characteristic of the objects. Afterwards, by a kind of metaphor analogous to that which was already introduced into their language, the image of a physical object became expressive of moral ideas. The origin of those signs, like the origin of words, were liable in time to be forgotten; and writing became the art of affixing signs of convention to every idea, every word, and of consequence to every combination of ideas and words.

There was now a language that was written, and a language that was spoken, which it was necessary equally to learn, between which there must be established a reciprocal correspondence.

Some men of genius, the eternal benefactors of the human race, but whose names and even country are for ever buried in oblivion, observed that all the words of a language were only the combinations of a very limited number of primitive articulations; but that this number, small as it was, was sufficient to form a quantity almost infinite of different combinations. Hence they conceived the idea of representing by visible signs, not the ideas or the words that answered to them, but those simple elements of which the words are composed.

Alphabetical writing was then introduced. A small number of signs served to express every thing in this mode, as a small number of sounds sufficed to express every thing orally. The language written and the language spoken were the same; all that was necessary was to be able to know, and to form, the few given signs; and this last step secured for ever the progress of the human race.

On sentit donc le besoin de l'écriture, et elle fut inventée. Il paraît qu'elle était d'abord une véritable peinture, à laquelle succéda une peinture de convention, qui ne conserva que les traits caractéristiques des objets, Ensuite, par une espèce de métaphore analogue à celle qui déjà s'était introduite dans le langage, l'image d'un objet physique exprima des idées morales. L'origine de ces signes, comme celle des mots, dut s'oublier à la longue, et l'écriture devint l'art d'attacher un signe conventionnel à chaque idée, à chaque mot, et par la suite, à chaque modification des idées et des mots.

Alors, on eut une langue écrite et une langue parlée, qu'il fallait également apprendre, entre lesquelles il fallait établir une correspondance réciproque.
 

Des hommes de génie, des bienfaiteurs éternels de l'humanité, dont le nom, dont la patrie même sont pour jamais ensevelis dans l'oubli, observèrent que tous les mots d'une langue n'étaient que les combinaisons d'une quantité très limitée d'articulations premières ; que le nombre de celles-ci, quoique très borné, suffisait pour former un nombre presque infini de combinaisons diverses. Ils imaginèrent de désigner, par des signes visibles, non les idées ou les mots qui y répondent, mais ces éléments simples dont les mots sont composés.

Dès lors, l'écriture alphabétique fut inventée ; un petit nombre de signes suffit pour tout écrire, comme un petit nombre de sons suffisait pour tout dire. La langue écrite fut la même que la langue parlée ; on n'eut besoin que de savoir reconnaître et former ces signes peu nombreux, et ce dernier pas assura pour jamais les progrès de l'espèce humaine
 

It would perhaps be desirable at the present day, to institute a written language, which, devoted to the sole use of the scienees, expressing only such combinations of simple ideas as are found to be exactly the same in every mind, employed only upon reasonings of logical strictness, upon operations of the mind precise and determinate, might be understood by men of every country, and be translated into all their idioms, without being, like those idioms, liable to corruption, by passing into common use.

Then, singular as it may appear, this kind of writing, the preservation of which would only have served to prolong ignorance, would become, in the hands of philosophy, an useful instrument for the speedy propagation of knowledge, and advancement of the sciences.

It is between this degree of civilization and that in which we still find the savage tribes, that we must place every people whose history has been handed down to us, and who, sometimes making new advancements, sometimes plunging themselves again into ignorance, sometimes floating between the two alternatives or stopping at a certain limit, sometimes totally disappearing from the earth under the sword of conquerors, mixing with those conquerors, or living in slavery; lastly, sometimes receiving knowledge from a more enlightened people, to transmit it to other nations,—form an unbroken chain of connection between the earliest periods of history and the age in which we live, between the first people known to us, and the present nations of Europe. 

[Peut-être serait-il utile aujourd'hui d'instituer une langue écrite qui, réservée uniquement pour les sciences, n'exprimant que les combinaisons de ces idées simples qui sont exactement les mêmes dans tous les esprits, n'étant employée que pour des raisonnements d'une rigueur logique, pour des opérations dé l'entendement précises et calculées, fût entendue par les hommes de tous les pays, et se traduisît dans tous leurs idiomes, sans pouvoir s'altérer comme eux, en passant dans l'usage commun.]

[Alors, par une révolution singulière, ce même genre d'écriture, dont la conservation n'eût servi qu'à prolonger l'ignorance, deviendrait, entre les mains de la philosophie, un instrument utile à la prompte propagation des lumières, au perfectionnement de la méthode des sciences.]

C'est entre ce degré de civilisation, et celui où nous voyons encore les peuplades sauvages, que se sont trouvés tous les peuples dont l'histoire s'est conservée ; en embrassant d'un coup l'histoire universelle des peuples, on les voit tour à tour, tantôt faisant de nouveaux progrès, tantôt se replongeant dans l'ignorance, tantôt se perpétuant au milieu de ces alternatives, ou s'arrêtant à un certain terme, tantôt disparaissant de la terre sous le fer des conquérants, se confondant avec les vainqueurs, ou subsistant dans l'esclavage, tantôt enfin, recevant des lumières d'un peuple plus éclairé, pour les transmettre à d'autres nations, formant une chaîne non interrompue entre le commencement des temps historiques et le siècle où nous vivons, entre les premières nations qui nous soient connues, et les peuples actuels de l'Europe.

In the picture then which I mean to sketch, three distinct parts are perceptible.
 

In the first, in which the relations of travellers exhibit to us the condition of mankind in the least civilized nations, we are obliged to guess by what steps man in an isolated state, or rather confined to the society necessary for the propagation of the species, was able to acquire those first degrees of improvement, the last term of which is the use of an articulate language: an acquisition that presents the most striking feature, and indeed the only one, a few more extensive moral ideas and a slight commencement of social order excepted, which distinguishes him from animals living like himself in regular and permanent society. In this part of our picture, then, we can have no other guide than an investigation of the development of our faculties. 

On peut donc apercevoir déjà trois parties bien distinctes dans le tableau que je me suis proposé de tracer.

Dans la première, où les récits des voyageurs nous montrent l'état de l'espèce humaine chez les peuples les moins civilisés, nous sommes réduits à deviner par quels degrés l'homme isolé, ou plutôt borné à l'association nécessaire pour se reproduire, a pu acquérir ces premiers perfectionnements dont le dernier terme est l'usage d'un langage articulé ; nuance la plus marquée, et même la seule qui, avec quelques idées morales plus étendues, et un faible commencement d'ordre social, le fait alors différer des animaux vivant comme lui en société régulière et durable. Ainsi nous ne pouvons avoir ici d'autre guide que des observations théoriques sur le développement de nos facultés intellectuelles et morales.

To this first guide, in order to follow man to the point in which he exercises arts, in which the rays of science begin to enlighten him, in which nations are united by commercial intercourse; in which, in fine, alphabetical writing is invented, we may add the history of the several societies that have been observed in almost every intermediate state: though we can follow no individual one through all the space which separates these two grand epochs of the human race.

Here the picture begins to take its colouring in great measure from the series of facts transmitted to us by history: but it is necessary to select these facts from that of different nations, and at the same time compare and combine them, to form the supposed history of a single people, and delineate its progress.

From the period that alphabetical writing was known in Greece, history is connected by an uninterrupted series of facts and observations, with the period in which we live, with the present state of mankind in the most enlightened countries of Europe; and the picture of the progress and advancement of the human mind becomes strictly historical. Philosophy has no longer any thing to guess, has no more suppositious combinations to form; all it has to do is to collect and arrange facts, and exhibit the useful truths which arise from them as a whole, and from the different bearings of their several parts.

Ensuite, pour conduire l'homme au point où il exerce des arts, où déjà la lumière des sciences commence à l'éclairer, où le commerce unit les nations, où enfin l'écriture alphabétique est inventée, nous pouvons joindre à ce premier guide l'histoire des diverses sociétés qui ont été observées dans presque tous les degrés intermédiaires ; quoi-qu'on ne puisse en suivre aucune dans tout l'espace qui sépare ces deux grandes époques de l'espèce humaine.
 

Ici le tableau commence à s'appuyer en grande partie sur la suite des faits que l'histoire nous a transmis : mais il est nécessaire de les choisir dans celle de différents peuples, de les rapprocher, de les combiner, pour en tirer l'histoire hypothétique d'un peuple unique, et former le tableau de ses progrès.

Depuis l'époque où l'écriture alphabétique a été connue dans la Grèce, l'histoire se lie à notre siècle, à l'état actuel de l'espèce humaine dans les pays les plus éclairés de l'Europe, par une suite non interrompue de faits et d'observations ; et le tableau de la marche et des progrès de l'esprit humain est devenu véritablement historique. La philosophie n'a plus rien à deviner, n'a plus de combinaisons hypothétiques à former ; il suffit de rassembler, d'ordonner les faits, et de montrer les vérités utiles qui naissent de leur enchaînement et de leur ensemble.
 

There remains only a third picture to form,—that of our hopes, or the progress reserved for future generations, which the constancy of the laws of nature seems to secure to mankind. And here it will be necessary to shew by what steps this progress, which at present may appear chimerical, is gradually to be rendered possible, and even easy; how truth, in spite of the transient success of prejudices, and the support they receive from the corruption of governments or of the people, must in the end obtain a durable triumph; by what ties nature has indissolubly united the advancement of knowledge with the progress of liberty, virtue, and respect for the natural rights of man; how these blessings, the only real ones, though so frequently seen apart as to be thought incompatible, must necessarily amalgamate and become inseparable, the moment knowledge shall have arrived at a certain pitch in a great number of nations at once, the moment it shall have penetrated the whole mass of a great people, whose language shall have become universal, and whose commercial intercourse shall embrace the whole extent of the globe. This union having once taken place in the whole enlightened class of men, this class will be considered as the friends of human kind, exerting themselves in concert to advance the improvement and happiness of the species.

We shall expose the origin and trace the history of general errors, which have more or less contributed to retard or suspend the advance of reason, and sometimes even, as much as political events, have been the cause of man’s taking a retrograde course towards ignorance.

Those operations of the mind that lead to or retain us in error, from the subtle paralogism, by which the most penetrating mind may be deceived, to the mad reveries of enthusiasts, belong equally, with that just mode of reasoning that conducts us to truth, to the theory of the development of our individual faculties; and for the same reason, the manner in which general errors are introduced, propagated, trasmitted, and rendered permanent among nations, forms a part of the picture of the progress of the human mind. Like truths which improve and enlighten it, they are the consequence of its activity, and of the disproportion that always exists between what it actually knows, what it has the desire to know, and what it conceives there is a necessity of acquiring.

Il ne resterait enfin qu'un dernier tableau à tracer, celui de nos espérances, des progrès qui sont réservés aux générations futures, et que la constance des lois de la nature semble leur assurer. Il faudrait y montrer par quels degrés ce qui nous paraîtrait aujourd'hui un espoir chimérique doit successivement devenir possible, et même facile ; pourquoi, malgré les succès passagers des préjugés, et l'appui qu'ils reçoivent de la corruption des gouvernements ou des peuples, la vérité seule doit obtenir un triomphe durable ; par quels liens la nature a indissolublement uni les progrès des lumières et ceux de la liberté, de la vertu, du respect pour les droits naturels de l'homme ; comment ces seuls biens réels, si souvent séparés qu'on les a crus même incompatibles, doivent au contraire devenir inséparables, dès l'instant où les lumières auront atteint un certain terme dans un plus grand nombre de nations à la fois, et qu'elles auront pénétré la masse entière d'un grand peuple, dont la langue serait universellement répandue, dont les relations commerciales embrasseraient toute l'étendue du globe. Cette réunion s'étant déjà opérée dans la classe entière des hommes éclairés, on ne compterait plus dès lors parmi eux que des amis de l'humanité, occupés de concert à accélérer son perfectionnement et son bonheur.
 

Nous exposerons l'origine, nous tracerons l'histoire des erreurs générales, qui ont plus ou moins retarde ou suspendu la marche de la raison, qui souvent même, autant que les événements politiques, ont fait rétrograder l'homme vers l'ignorance.
 

Les opérations de l'entendement qui nous conduisent à l'erreur ou qui nous y retiennent, depuis le paralogisme subtil, qui peut surprendre l'homme le plus éclairé, jusqu'aux rêves de la démence, n'appartiennent pas moins que la méthode de raisonner juste ou celle de découvrir la vérité, à la théorie du développement de nos facultés individuelles : et, par la même raison, la manière dont les erreurs générales s'introduisent parmi les peuples, s'y propagent, s'y transmettent, s'y perpétuent, fait partie du tableau historique des progrès de l'esprit humain. Comme les vérités qui le perfectionnent et qui l'éclairent, elles, sont la suite nécessaire de son activité, de cette disproportion toujours existante entre ce qu'il connaît, ce qu'il a le désir et ce qu'il croit avoir le besoin de connaître.

It is even apparent, that, from the general laws of the development of our faculties, certain prejudices must necessarily spring up in each stage of our progress, and extend their seductive influence beyond that stage; because men retain the errors of their infancy, their country, and the age in which they live, long after the truths necessary to the removal of those errors are acknowledged.

In short, there exist, at all times and in all countries, different prejudices, according to the degree of illumination of the different classes of men, and according to their professions. If the prejudices of philosophers be impediments to new acquisitions of truth, those of the less enlighted classes retard the propagation of truths already known, and those of esteemed and powerful professions oppose like obstacles. These are the three kinds of enemies which reason is continually obliged to encounter, and over which she frequently does not triumph till after a long and painful struggle. The history of these contests, together with that of the rise, triumph, and fall of prejudice, will occupy a considerable place in this work, and will by no means form the least important or least useful part of it.

If there be really such an art as that of foreseeing the future improvement of the human race, and of directing and hastening that improvement, the history of the progress it has already made must form the principal basis of this art.

Philosophy, no doubt, ought to proscribe the superstitious idea, which supposes no rules of conduct are to be found but in the history of past ages, and no truths but in the study of the opinions of antiquity. But ought it not to include in the proscription, the prejudice that would proudly reject the lessons of experience? Certainly it is meditation alone that can, by happy combinations, conduct us to the general principles of the science of man. But if the study of individuals of the human species be of use to the metaphysician and moralist, why should that of societies be less useful to them? And why not of use to the political philosopher? If it be advantageous to observe the societies that exist at one and the same period, and to trace their connection and resemblance, why not to observe them in a succession of periods? Even supposing that such observation might be neglected in the investigation of speculative truths, ought it to be neglected when the question is to apply those truths to practice, and to deduce from science the art that should be the useful result? Do not our prejudices, and the evils that are the consequence of them, derive their source from the prejudices of our ancestors? And will it not be the surest way of undeceiving us respecting the one, and of preventing the other, to develope their origin and effects?

On peut même observer que, d'après les lois générales du développement de nos facultés, certains préjugés ont dû naître à chaque époque de nos progrès, mais pour étendre bien au delà leur séduction ou leur empire ; parce que les hommes conservent encore les préjugés de leur enfance, ceux de leur pays et de leur siècle, longtemps après avoir reconnu toutes les vérités nécessaires pour les détruire.

Enfin, dans tous les pays, dans tous les temps, il est des préjugés différents, suivant le degré d'instruction des diverses classes d'hommes, comme suivant leurs professions. Ceux des philosophes nuisent aux nouveaux progrès de la vérité ; ceux des classes moins éclairées retardent la propagation des vérités déjà connues ; ceux de certaines professions accréditées ou puissantes y opposent des obstacles : ce sont trois genres d'ennemis que la raison est obligée de combattre sans cesse, et dont elle ne triomphe souvent qu'après une lutte longue et pénible. L'histoire de ces combats, celle de la naissance, du triomphe et de la chute des préjugés, occupera donc une grande place dans cet ouvrage, et n'en sera la partie ni la moins importante, ni la moins utile.
 

[S'il existe une science de prévoir les progrès de J'espèce humaine, de les diriger, de les accélérer, l'histoire des progrès qu'elle a déjà faits en doit être la base première.]
 

[La philosophie a dû prescrire sans doute cette superstition, qui croyait ne pouvoir trouver des règles de conduite que dans l'histoire des siècles passés, et des vérités que dans l'étude des opinions anciennes. Mais ne doit-elle pas proscrire également le préjugé qui rejetterait avec orgueil les leçons de l'expérience ? Sans doute, la méditation seule peut, par d'heureuses combinaisons, nous conduire aux vérités générales de la science de l'homme. Mais si l'observation des individus de l'espèce humaine est utile au métaphysicien, au moraliste, pourquoi celle des sociétés le serait-elle moins et à eux et au philosophe politique ? S'il est utile d'observer les diverses sociétés qui existent en même temps, d'en étudier les rapports, pourquoi ne le serait-il pas de les observer aussi dans la succession des temps ? En supposant même que ces observations puissent être négligées dans la recherche des vérités spéculatives, doivent-elles l'être, lorsqu'il s'agit d'appliquer ces vérités à la pratique, et de déduire de la science l'art qui en doit être le résultat utile ? Nos préjugés, les maux qui en sont la suite, n'ont-ils pas leur source dans les préjugés de nos ancêtres ? Un des moyens les plus sûrs de nous détromper des uns, de prévenir les autres, n'est-il pas de nous en développer l'origine et les effets ?]

Are we not arrived at the point when there is no longer any thing to fear, either from new errors, or the return of old ones; when no corrupt institution can be introduced by hypocrisy, and adopted by ignorance or enthusiasm; when no vicious combination can effect the infelicity of a great people? Accordingly would it not be of advantage to know how nations have been deceived, corrupted, and plunged in misery?
 

Every thing tells us that we are approaching the era of one of the grand revolutions of the human race. What can better enlighten us to what we may expect, what can be a surer guide to us, amidst its commotions, than the picture of the revolutions that have preceded and prepared the way for it? The present state of knowledge assures us that it will be happy. But is it not upon condition that we know how to assist it with all our strength? And, that the happiness it promises may be less dearly bought, that it may spread with more rapidity over a greater space, that it may be more complete in its effects, is it not requisite to study, in the history of the human mind, what obstacles remain to be feared, and by what means those obstacles are to be surmounted?
 

I shall divide the space through which I mean to run, into nine grand epochs; and shall presume, in a tenth, to advance some conjectures upon the future destiny of mankind.

I shall confine myself to the principal features that characterise each; I shall give them in the group, without troubling myself with exceptions or detail. 
 

I shall indicate the objects, of the results of which the work itself will present the developements and the proofs.

[Sommes-nous au point où nous n'ayons plus à craindre, ni de nouvelles erreurs, ni le retour des anciennes ; où aucune institution corruptrice ne puisse plus être présentée par l'hypocrisie, adoptée par l'ignorance ou par l'enthousiasme ; où aucune combinaison vicieuse ne puisse plus faire le malheur d'une grande nation ? Serait-il donc inutile de savoir comment les peuples ont été trompés, corrompus, ou plongés dans la misère ?]

[Tout nous dit que nous touchons à l'époque d'une des grandes révolutions de l'espèce humaine. Qu'y a-t-il de plus propre à nous éclairer sur ce que nous devons en attendre, à nous offrir un guide sûr pour nous conduire au milieu de ses mouvements, que le tableau des révolutions qui l'ont précédée et préparée ? L'état actuel des lumières nous garantit qu'elle sera heureuse ; mais n'est-ce pas aussi à condition que nous saurons nous servir de toutes nos forces ? Et pour que le bonheur qu'elle promet soit moins chèrement acheté, pour qu'elle s'étende avec plus de rapidité dans un plus grand espace, pour qu'elle soit plus complète dans ses effets, n'avons-nous pas besoin d'étudier dans l'histoire de l'esprit humain quels obstacles nous restent à craindre, quels moyens nous avons de surmonter ces obstacles ?]

Je diviserai en neuf grandes époques l'espace que je me propose de parcourir ; [et j'oserai, dans une dixième, hasarder quelques aperçus sur les destinées futures de l'espèce humaine].

[Je me bornerai à présenter ici les principaux traits qui caractérisent chacune de ces époques ; je ne donnerai que les masses, sans m'arrêter ni aux exceptions, ni aux détails.]

[J'indiquerai les objets et les résultats ; l'ouvrage même offrira les développements et les preuves.]

Continue on to the First Epoch

Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books