OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF 
THE PROGRESS OF THE HUMAN MIND

Esquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humain

THIRD EPOCH: 
Progress of Mankind from the Agricultural 
State to the Invention of Alphabetic Writing

Progrès des peuples agriculteurs, jusqu'à 
l'invention de l'écriture alphabétique

by the Marquis de Condorcet

The uniformity of the picture we have hitherto drawn will soon disappear; and we shall no longer have to delineate those indistinct features, those slight shades of difference, that distinguish the manners, characters, opinions and superstitions of men, rooted, as it were, to their soil, and perpetuating almost without mixture a single family.

Invasions, conquests, the rise and overthrow of empires, will shortly be seen mixing and confounding nations, some times dispersing them over a new territory, sometimes covering the same spot with different people.

Fortuitous events will continually interpose, and derange the slow but regular movement of nature, often retarding, sometimes accelerating it.

The appearances we observe in a nation in any particular age, have frequently their cause in a revolution happening ten ages before it, and at a distance of a thousand leagues; and the night of time conceals a great portion of those events, the influence of which we see operating upon the men who have preceded us, and sometimes extending to ourselves.

But we have first to consider the effects of the change of which we are speaking, in a single people, and independently of the influence that conquests and the intermixture of nations may have exercised.

Agriculture attaches man to the soil which he cultivates. It is no longer his person, his family, his implements for hunting, that it would suffice him to transport; it is no longer even his flocks which he might drive before him. The ground not belonging in common to all, he would find in his flight no subsistence, either for himself or the animals from which he derives his support.

Each parcel of land has a master, to whom alone the fruits of it belong. The harvest exceeding the maintenance of the animals and men by whom it has been prepared, furnishes the proprietor with an annual wealth, that he has no necessity of purchasing with his personal labour.

In the two former states of society, every individual, or every family at least, practised nearly all the necessary arts.

But when there were men, who, without labour, lived upon the produce of their land, and others who received wages; when occupations were multiplied, and the processes of the arts become more extensive and complicate, common interest soon enforced a separation of them. It was perceived, that the industry of an individual, when confined to fewer objects, was more complete; that the hand executed with greater readiness and precision a smaller number of operations that long habit had rendered more familiar; that a less degree of understanding was required to perform a work well, when that work had been more frequently repeated.
 

Accordingly, while one portion of men devoted themselves to the labours of husbandry, others prepared the necessary instruments. The care of the flocks, domestic economy, and the making of different articles of apparel, became in like manner distinct employments. As, in families possessing but little property, one of these occupations was insufficient of itself to engross the whole time of an individual, several were performed by the same person, for which he received the wages only of a single man. Soon the materials used in the arts increasing, and their nature demanding different modes of treatment, such as were analogous in this respect became distinct from the rest, and had a particular class of workmen. Commerce expanded, embraced a greater number of objects, and derived them from a greater extent of territory: and then was formed another class of men, whose sole occupation was the purchase of commodities for the purpose of preserving, transporting, or selling them again with profit.

Thus to the three classes of men before distinguishable in pastoral life, that of proprietors, that of the domestics of their family, and lastly, that of slaves, we must now add, that of the different kinds of artisans, and that of merchants.

Then it was, that, in a society more fixed, more compact, and more intricate, the necessity was felt of a more regular and more ample code of legislation; of determining with greater precision the punishments for crimes, and the forms to be observed as to contracts; of subjecting to severer rules the means of ascertaining and verifying the facts to which the law was to be applied.

This progress was the slow and gradual work of necessity and concurring circumstances: it is but a step or two farther in the route we have already traced in pastoral nations.

In the first two epochs, education was purely domestic. The children were instructed by residing with the father, in the common labours that were followed, or the few arts that were known. From him they received the small number of traditions that formed the history of the horde or of the family, the fables that had been transmitted, the knowledge of the national customs, together with the principles and prejudices that composed their pretty code of morality. Singing, dancing and military exercises they acquired in the society of their friends.

In the epoch at which we are arrived, the children of the richer families received a sort of common education, either in towns, from conversation with the old and experienced, or in the house of a chief, to whom they attached themselves. Here it was they were instructed in the laws, customs and prejudices of the country, and learned to chant poems descriptive of the events of its history.

L'uniformité du tableau que nous avons tracé jusqu'ici va bientôt disparaître. Ce ne sont plus de faibles nuances qui sépareront les mœurs, les caractères, les opinions, les superstitions des peuples attachés à leur sol, et perpétuant presque sans mélange une première famille.
 

Les invasions, les conquêtes, la formation des empires, leurs bouleversements, vont bientôt mêler et confondre les nations, tantôt les disperser sur un nouveau territoire, tantôt couvrir à la fois un même sol de peuples différents.

Le hasard des événements viendra troubler sans cesse la marche lente, mais régulière de la nature, la retarder souvent, l'accélérer quelquefois.

Le phénomène qu'on observe chez une nation, dans un tel siècle, a souvent pour cause une révolution opérée à mille lieues et à dix siècles de distance ; et la nuit du temps a couvert une grande partie, de ces événements, dont nous voyons les influences s'exercer sur les hommes qui nous ont précédés, et quelquefois s'étendre sur nous-mêmes.

Mais il faut considérer d'abord les effets de ce changement dans une seule nation, et indépendamment de l'influence que les conquêtes et le mélange des peuples ont pu exercer.

L'agriculture attache l'homme au sol qu'il cultive. Ce n'est plus sa personne, sa famille, ses instruments de chasse, qu'il lui suffirait de transporter ; ce ne sont plus même ses troupeaux qu'il aurait pu chasser devant lui. Des terrains qui n'appartiennent à personne ne lui offriraient plus de subsistances dans sa fuite, ou pour lui-même, ou pour les animaux qui lui fournissent sa nourriture.

Chaque terrain a un maître à qui seul les fruits en appartiennent. La récolte s'élevant au-dessus des dépenses nécessaires pour l'obtenir, de la subsistance et de l'entretien des hommes et des animaux qui l'ont préparée, offre à ce propriétaire une richesse annuelle, qu'il n'est obligé d'acheter par aucun travail.

Dans les deux premiers états de la société, tous les individus, toutes les familles du moins, exerçaient à peu près tous les arts nécessaires.

Mais, lorsqu'il y eut des hommes qui, sans travail, vécurent du produit de leur terre, et d'autres hommes qui vécurent des salaires que leur payaient les premiers ; quand les travaux se furent multipliés ; quand les procédés des arts furent devenus plus étendus et plus compliqués, l'intérêt commun força bientôt à les diviser. On s'aperçut que l'industrie d'un individu se perfectionnait davantage, lorsqu'elle s'exerçait sur moins d'objets ; que la main exécutait avec plus de promptitude et de précision un plus petit nombre de mouvements, quand une longue habitude les lui avait rendus plus familiers ; qu'il fallait moins d'intelligence pour bien faire un ouvrage, quand on l'avait plus souvent fait et refait.

Ainsi, tandis qu'une partie des hommes se livrait aux travaux de la culture, d'autres en préparaient les instruments. La garde des bestiaux, l'économie intérieure, la fabrication des étoffes, devinrent également des occupations séparées. Comme, dans les familles qui n'avaient qu'une propriété peu étendue, un seul de ces emplois ne suffisait pas pour occuper tout le temps d'un individu, plusieurs d'entre elles se partagèrent le travail et le salaire d'un seul homme. Bientôt les substances employées dans les arts se multipliant, et leur nature exigeant des procédés différents, celles qui en demandaient d'analogues formèrent des genres séparés, à chacun desquels s'attacha une classe particulière d'ouvriers. Le commerce s'étendit, embrassa un plus grand nombre d'objets, et les tira d'un plus grand territoire ; et alors se forma une autre classe d'hommes uniquement occupée à acheter des denrées, à les conserver, à les transporter, à les revendre avec profit.
 

Ainsi aux trois classes qu'on pouvait distinguer déjà dans la vie pastorale, celle des propriétaires, celle des domestiques attachés à la famille des premiers, et celle des esclaves, il faut maintenant ajouter celle des ouvriers de toute espèce et celle des marchands.

C'est alors que, dans une société plus fixe, plus rapprochée et plus compliquée, on a senti la nécessité d'une législation plus régulière et plus étendue ; qu'il a fallu déterminer avec une précision plus rigoureuse, soit des peines pour les crimes, soit des formes pour les conventions ; soumettre à des règles plus sévères les moyens de vérifier les faits auxquels on devait appliquer la loi.

[Ces progrès furent l'ouvrage lent et graduel du besoin et des circonstances : ce sont quelques pas de plus dans la route que déjà l'on avait suivie chez les peuples pasteurs.]

[Dans les premières époques, l'éducation fut purement domestique. Les enfants s'instruisaient auprès de leur père, soit dans les travaux communs, soit dans les arts qu'il savait exercer ; ils recevaient de lui et le petit nombre de traditions qui formaient l'histoire de la peuplade et celle de la famille, et les fables qui s'y étaient perpétuées, et la connaissance des usages nationaux, des principes ou des préjugés qui devaient composer leur morale grossière. On se formait dans la société de ses amis au chant, à la danse, aux exercices militaires.]

[À l'époque où nous sommes parvenus, les enfants des familles plus riches reçurent une sorte d'éducation commune, soit dans les villes par la conversation des vieillards, soit dans la maison d'un chef auquel ils s'attachaient. C'est là qu'ils s'instruisaient des lois du pays, de ses usages, de ses préjugés, et qu'ils apprenaient à chanter les poèmes dans lesquels on en avait renfermé l'histoire.]

A more sedentary mode of life had introduced a greater equality between the sexes. The wives were no longer considered as simple objects of utility, as only the more familiar slaves of their master. Man looked upon them as companions, and saw how conducive they might be made to his happiness. Meanwhile, even in countries where they were treated with most respect, where polygamy was proscribed, neither reason nor justice extended so far as to an entire reciprocity as to the right of divorce, and an equal infliction of punishment in cases of infidelity.

The history of this class of prejudices, and of their influence on the lot of the human species, must enter into the picture I have proposed to draw; and nothing can better evince how closely man’s happiness is connected with the progress of reason.

Some nations remained dispersed over the country. Others united themselves in towns, which became the residence of the common chief, called by a name answering to the word king, of the chiefs of tribes who partook his power, and of the elders of every great family. There the common affairs of the society were decided, as well as individual disputes. There the rich brought together the most valuable part of his wealth, that it might be secure from robbers, who must of course have multiplied with sedentary riches. When nations remained dispersed over a territory, custom determined the time and place where the chiefs were to meet for deliberation upon the general interests of the community, and the adjudication of suits.

Nations who acknowledged a common origin, who spoke the same language, without abjuring war with each other, entered almost universally into a confederacy more or less close, and agreed to unite themselves, either against foreign enemies, or mutually to avenege their wrongs, or to discharge in common some religious duty.

Hospitality and commerce produced even some lasting ties between nations different in origin, customs and language; ties that by robbery and war were often dissolved, but which necessity, stronger than the love of pillage or a thirst for vengeance, afterwards renewed.
 

To murder the vanquished, or to strip and reduce them to slavery, was no longer the only acknowledged right between nations inimical to each other. Cessions of territory, ransoms, tribute, in part supplied the place of those barbarous outrages.

[L'habitude d'une vie plus sédentaire avait établi entre les deux sexes une plus grande égalité. Les femmes ne furent plus considérées comme un simple objet d'utilité, comme des esclaves seulement plus rapprochées du maître. L'homme y vit des compagnes, et apprit enfin ce qu'elles pouvaient pour son bonheur. Cependant, même dans les pays où elles furent le plus respectées, où la polygamie fut proscrite, ni la raison, ni la justice n'allèrent jusqu'à une entière réciprocité dans les devoirs ou dans le droit de se séparer, jusqu'à l'égalité dans les peines portées contre l'infidélité.]

[L'histoire de cette classe de préjugés et de leur influence sur le sort de l'espèce humaine, doit entrer dans le tableau que je me suis proposé de tracer ; et rien ne servira mieux à montrer jusqu'à quel point son bonheur est attaché aux progrès de la raison.]

Quelques nations restèrent dispersées dans les campagnes. D'autres se réunirent dans des villes, qui devinrent la résidence du chef de la nation, des chefs de tribu qui partagèrent son pouvoir, et des anciens de chaque famille. C'est là qu'on rassemblait ses richesses les plus précieuses, pour les soustraire aux brigands qui durent se multiplier en même temps que ces richesses sédentaires. Lorsque les nations restèrent dispersées sur leur territoire, l'usage détermina un lieu et une époque pour les réunions des chefs, pour les délibérations sur les intérêts communs, pour les tribunaux qui prononçaient les jugements.
 
 

Les nations qui se reconnaissaient une origine commune, qui parlaient la même langue, sans renoncer à se faire la guerre entre elles, formèrent presque toujours une fédération plus ou moins intime ; elles convinrent de se réunir, soit contre des ennemis étrangers, soit pour venger mutuellement leurs injures, soit pour remplir en commun quelque devoir religieux.

L'hospitalité et le commerce produisirent même quelques relations constantes entre des nations différentes par leur origine, leurs coutumes et leur langage : relations que le brigandage et la guerre interrompaient souvent, mais que renouait ensuite la nécessité, plus forte que l'amour du pillage et la soif de la vengeance.

Égorger les vaincus, les dépouiller et les réduire à l'esclavage, ne formèrent plus le seul droit reconnu entre les nations ennemies. Des cessions de territoire, des rançons, des tributs, prirent en partie la place de ces violences barbares.

At this epoch every man that possessed arms was a soldier. He who had the best, and best knew how to exercise them, who could furnish arms for others, upon condition that they followed him to the wars, and from the provision he had amassed was in a capacity to supply their wants, necessarily became a chief. But this obedience, almost voluntary, did not involve them in a servile dependence.

As there was seldom occasion for new laws; as there were no public expences to which the citizens were obliged to contribute, and such as it became necessary to incur were defrayed out of the property of the chiefs, or the lands that were preserved in common; as the idea of restricting industry and commerce by regulations was unknown; as offensive war was decided by general consent, or undertaken by those only who were allured by the love of glory or desire of pillage;—man believed himself free in these rude governments, notwithstanding the hereditary succession, almost universal, of their first chiefs or kings, and the prerogative, usurped by other subordinate chiefs, of sharing alone the political authority, and exercising the functions of government as well as of magistracy.
 

But frequently a king surrendered himself to the impulse of personal vengeance, to the commission of arbitrary acts of violence; frequently, in these privileged families, pride, hereditary hatred, the fury of love and thirst for gold, engendered and multiplied crimes, while the chiefs assembled in towns, the instruments of the passions of kings, excited therein factions and civil wars, oppressed the people by iniquitous judgments, and tormented them by the enormities of their ambition and rapacity.

In many nations the excesses of these families exhausted the patience of the people, who accordingly extirpated, banished, or subjected them to the common law; it was rarely that their title, with a limited authority, was preserved to them; and we see take place what has since been called by the name of republics.

In other places, these kings, surrounded with minions, because they had arms and treasures to bestow on them, exercised an absolute authority: and such was the origin of tyranny.

À cette époque, tout homme qui possédait des armes était soldat ; celui qui en avait de meilleures, qui avait pu s'exercer davantage à les manier, qui pouvait en fournir à d'autres, qui, par les provisions qu'il avait rassemblées, se trouvait en état de subvenir à leurs besoins, devenait nécessairement un chef : mais cette obéissance presque volontaire n'entraînait pas une dépendance servile.

Comme rarement on avait besoin de faire des lois nouvelles ; comme il n'était pas de dépenses publiques auxquelles les citoyens fussent forcés de contribuer, et que, si elles devenaient nécessaires, le bien des chefs ou les terres conservées en commun devaient les acquitter ; comme l'idée de gêner par des règlements l'industrie et le commerce n'avait pu naître encore ; comme la guerre offensive était décidée par le consentement général, ou faite uniquement par ceux que l'amour de la gloire et le goût du pillage y entraînaient volontairement ; l'homme se croyait libre dans ces gouvernements grossiers, malgré l'hérédité presque générale des premiers chefs ; malgré la prérogative, usurpée par d'autres chefs inférieurs, de partager seuls l'autorité politique, et d'exercer les fonctions du gouvernement, comme celles de la magistrature.

Mais souvent un chef se livrait à des vengeances personnelles, à des actes arbitraires de violence ; souvent, dans ces familles privilégiées, l'orgueil, la haine héréditaire, les fureurs de l'amour et la soif de l'or, multipliaient les crimes, tandis que les chefs réunis dans les villes, instruments des passions des rois, y excitaient les factions et les guerres civiles, opprimaient le peuple par des jugements iniques, le tourmentaient par les crimes de leur ambition et par leurs brigandages.

Chez un grand nombre de nations, les excès de ces familles lassèrent la patience des peuples : elles furent anéanties, chassées, ou soumises à la loi commune ; rarement elles conservèrent leur titre avec une autorité limitée par la loi commune ; et l'on vit s'établir ce qu'on a depuis appelé des républiques.
 

Ailleurs, ces rois entourés de satellites, parce qu'ils avaient des armes et des trésors à leur distribuer, exercèrent une autorité absolue : telle fut l'origine de la tyrannie.

Elsewhere, particularly in countries where the small nations did not unite together in towns, the first forms of those crude institutions were preserved, till the period in which these people, either fell under the yoke of a conqueror, or, instigated by the spirit of robbery, spread themselves over a foreign territory.
 

This tyranny, compressed within too narrow a space, could have but a short duration. The people soon threw off a yoke which force alone imposed, and opinion had been unable to maintain. The monster was seen too nearly not to excite more horror than dread: and force as well as opinion could forge no durable chains, if tyrants did not extend their empire to a distance sufficiently great to be able, by dividing the nation they oppressed, to conceal from it the secret of its own power and of their weakness.
 

The history of republics belongs to the next epoch: but that which we are considering will presently exhibit a new spectacle.

An agricultural people, subjected to a foreign power, does not abandon its hearths: necessity obliges it to labour for its masters.

Sometimes the ruling nation contents itself with leaving, upon the conquered territory, chiefs to govern, soldiers to defend it, and especially to keep in awe the inhabitants, and with exacting from the submissive and disarmed subjects a tribute in money or in provision.

Sometimes it seizes upon the territory itself, distributing the property of it to the officers and soldiers: in that case it annexes to each estate the old occupiers that cultivated it, and subjects them to this new kind of slavery, which is regulated by laws more or less rigorous. Military service, and a tribute from the individuals of the conquered people, are the conditions upon which the enjoyment of these lands is granted to them.

Sometimes the ruling nation reserves to itself the property of the territory, and distributes only the usufruct upon the same conditions as in the preceding instance.

Commonly, however, all these modes of recompensing the instruments of conquest, and of robbing the vanquished, are adopted at the same time.

Dans d'autres contrées, surtout dans celles où les petites nations ne se réunirent point dans des villes, les premières formes de ces constitutions grossières furent conservées, jusqu'au moment où l'on vit ces peuples, ou tomber sous le joug d'un conquérant, ou, entraînés eux-mêmes par l'esprit de brigandage, se répandre sur un territoire étranger.

Cette tyrannie, resserrée nécessairement dans un petit espace, ne pouvait avoir qu'une courte durée. Les peuples secouèrent bientôt ce joug imposé par la force seule, et que l'opinion même n'eût pu maintenir. Le monstre était vu de trop près, pour ne pas inspirer plus d'horreur que d'effroi : et la force comme l'opinion ne peuvent forger des chaînes durables, si les tyrans n'étendent pas leur empire à une distance assez grande pour pouvoir cacher à la nation qu'ils oppriment, en la divisant, le secret de sa puissance et de leur faiblesse.

L'histoire des républiques appartient à l'époque suivante ; mais celle qui nous occupe va nous présenter un spectacle nouveau.

Un peuple agriculteur, soumis à une nation étrangère, n'abandonne point ses foyers : la nécessité le contraint à travailler pour ses maîtres.

Tantôt la nation dominatrice se contente de laisser, sur le territoire conquis, des chefs pour le gouverner, des soldats pour le défendre, et surtout pour en contenir les habitants, et d'exiger du peuple soumis et désarmé un tribut en monnaie ou en denrées. 
 

Tantôt elle s'empare du territoire même, en distribue la propriété à ses soldats, à ses capitaines ; mais alors elle attache à chaque terre l'ancien colon qui la cultivait, et le soumet à ce nouveau genre de servitude, réglé par des lois plus ou moins rigoureuses. Un service militaire, un tribut, sont, pour les individus du peuple conquérant, la condition attachée à la jouissance de ces terres.
 

D'autres fois, elle se réserve la propriété même du territoire, et n'en distribue que l'usufruit, en imposant les mêmes conditions. 
 

Presque toujours les circonstances font employer à la fois ces trois manières de récompenser les instruments de la conquête, et de dépouiller les vaincus.

Hence we see new classes of men spring up; the descendants of the conquering nation and those of the oppressed; an heriditary nobility, not however to be confounded with the patrician dignity of republics; a people condemned to labour, to dependence, to a state of degradation, but not to slavery; and lastly, slaves attached to the glebe, a class differing from that of domestic slaves, whose servitude is less arbitrary, and who may appeal against the caprices of their masters to the law.

It is here also we may observe the origin of the feodal system, a pest that has not been peculiar to our own climate, but has found a footing in almost every part of the globe, at the same periods of civilization, and whenever a country has been occupied by two people between whom victory has established an hereditary inequality.

In fine, despotism was also the fruit of conquest. By despotism I here mean, in order to distinguish it from tyrannies of a transient duration, the oppression of a people by a single man, who governs it by opinion, by habit, and above all, by a military force, over the individuals of which he exercises himself an arbitrary authority, but at the same time is obliged to respect their prejudices, flatter their caprices, and sooth their avidity and pride.

Personally guarded by a numerous and select portion of this armed force, taken from the conquering nation or consisting of foreigners; immediately surrounded by the most powerful military chiefs; holding the provinces in awe by means of generals who have the control of inferior detachments of this same armed body, the despot reigns by terror: nor is the possibility conceived, either by the depressed people, or any of those dispersed chiefs, rivals as they are to each other, of bringing against this man a force, which the armies he has at his command would not be able to crush at the instant.

A mutiny of the guards, an insurrection in the capital, may be fatal to the despot, without crushing despotism. The general of an army, by destroying a family rendered sacred by prejudice, may establish a new dynasty, but it is only to exercise a similar tyranny.

De là nous voyons naître de nouvelles classes d'hommes : les descendants du peuple dominateur, et ceux du peuple opprimé ; une noblesse héréditaire, qu'il ne faut pas confondre avec le patriciat des républiques ; un peuple condamné aux travaux, à la dépendance, à l'humiliation, sans l'être à l'esclavage ; enfin, des esclaves de la glèbe, distingués des esclaves domestiques, et dont la servitude moins arbitraire peut opposer la loi aux caprices de leurs maîtres.
 

C'est encore ici que l'on peut observer l'origine de la féodalité, qui n'a pas été un fléau particulier à nos climats, mais qu'on a retrouvé presque sur tout le globe aux mêmes époques de la civilisation, et toutes les fois qu'un même territoire a été occupé par deux peuples, entre lesquels la victoire avait établi une inégalité héréditaire.

Le despotisme, enfin, fut encore le fruit de la conquête. J'entends ici par despotisme, pour le distinguer des tyrannies passagères, l'oppression d'un peuple sous un seul homme, qui le domine par l'opinion, par l'habitude, surtout par une force militaire plus soumise encore à son autorité -arbitraire, mais respectée dans ses préjugés, flattée dans ses caprices, caressée dans son avidité et dans son orgueil.

Immédiatement entouré d'une portion nombreuse et choisie de cette force armée formée de la nation conquérante, environné des chefs les plus puissants de la milice, retenant les provinces par des généraux dont les ordres s'étendent sur plusieurs portions de cette même armée, le despotisme règne par la terreur, et personne dans ce peuple -abattu, ou parmi ces chefs dispersés, et rivaux l'un de l'autre, ne conçoit la possibilité de lui opposer des forces, que celles dont il dispose ne puissent écraser à l'instant.
 

Un soulèvement de la garde, une sédition de la capitale peuvent être funestes au despote, mais sans affaiblir le despotisme. Le général d'une armée victorieuse peut, en détruisant une famille consacrée par le préjugé, fonder une dynastie nouvelle ; mais c'est pour exercer la même tyrannie.

In this third epoch, the people who have yet not experienced the misfortune, either of conquering, or of being conquered, exhibit a picture of those simple but strong virtues of agricultural nations, those manners of heroic times, rendered so interesting by a mixture of greatness and ferocity, of generosity and barbarism, that we are still so far seduced as to admire and even regret them.

On the contrary, in empires founded by conquerors, we are presented with a picture containing all the gradations and shades of that abasement and corruption, to which despotism and superstition can reduce the human species. There we see spring up taxes upon industry and commerce, exactions obliging a man to purchase the right of employing as he pleases his own faculties, laws restricting him in the choice of his labour and use of his property, other laws compelling the children to follow the profession of their parents, confiscations, cruel and atrocious punishments, in short, all those acts of arbitrary power, of legalized tyranny, of superstitious wickedness, that a contempt of human nature has been able to invent.

In hordes that have not undergone any considerable revolution, we may observe the progress of civilization stopping at no very elevated point. Meanwhile men already felt the want of new ideas or sensations; a want which is the first moving power in the progress of the human mind, equally awakening a taste for the superfluities of luxury, inciting industry and a spirit of curiosity, and piercing with an eager eye the veil with which nature has concealed her secrets. But it has happened, almost universally, that, to escape this want, men have sought, and embraced with a kind of phrenzy, physical means of procuring sensations that may be continually renewed. Such is the practice of using fermented liquors, hot drinks, opium, tobacco, and betel. There are few nations among whom one or other of these practices is not observed, from which is derived a pleasure that occupies whole days, or is repeated at every interval, that prevents the weight of time from being felt, satisfies the necessity of having the faculties roused or employed, and at last blunting the edge of this necessity, thus prolongs the duration of the infancy and inactivity of the human mind. These practices, which have proved an obstacle to the progress of ignorant and enslaved nations, produce also their effects in wiser and more civilized countries, preventing truth from diffusing through all classes of men a pure and equal light.

Dans cette troisième époque, les peuples qui n'ont encore éprouvé le malheur ni d'être conquérants, ni d'être conquis, nous offrent ces vertus simples et fortes des nations agricoles, ces mœurs des temps héroïques, dont un mélange de grandeur et de férocité, de générosité et de barbarie, rend le tableau si attachant, et nous séduit encore au point de les admirer, même de les regretter.

Le tableau des mœurs qu'on observe dans les empires fondés par les conquérants, nous présente au contraire toutes les nuances de l'avilissement et de la corruption, où le despotisme et la superstition peuvent amener l'espèce humaine. C'est là que l'on voit naître les tributs sur l'industrie et le commerce, les exactions qui font acheter le droit d'employer ses facultés à son gré, les lois qui gênent l'homme dans le choix de son travail et dans l'usage de sa propriété, celles qui attachent les enfants à la profession de leurs pères, les confiscations, les supplices atroces ; en un mot, tout ce que le mépris pour l'espèce humaine a pu inventer d'actes arbitraires, de tyrannies légales et d'atrocités superstitieuses.
 

[On peut remarquer que dans les peuplades qui n'ont point éprouvé de grandes révolutions, les progrès de la civilisation se sont arrêtés à un terme très peu avancé. Les hommes y connaissaient cependant déjà ce besoin d'idées ou de sensations nouvelles, premier mobile des progrès de l'esprit humain ; ce goût des superfluités du luxe, aiguillon de l'industrie ; cette curiosité perçant d'un oeil avide le voile dont la nature a caché ses secrets. Mais il est arrivé presque partout que, pour échapper à ces besoins, les hommes ont cherché, ont adopté avec une sorte de fureur des moyens physiques de se procurer des sensations qui pussent se renouveler sans cesse : telle est l'habitude des liqueurs fermentées, des boissons chaudes, de l'opium, du tabac, du bétel. Il est peu de peuples chez qui l'on n'observe une de ces habitudes, d'où naît un plaisir qui remplit les journées entières, ou se répète à toutes les heures ; qui empêche de sentir le poids du temps, satisfait au besoin d'être occupé ou réveillé, -finit par l'émousser, et prolonge pour l'esprit humain la durée de son enfance et de son inactivité ; et ces mêmes habitudes, qui ont été un obstacle aux progrès des nations ignorantes ou asservies, s'opposent encore, dans les pays éclairés, à ce que la vérité répande dans toutes les classes une lumière égale et pure.]

By exposing what was the state of the arts in the first two periods of society, it will be seen how to those of working wood, stone, or the bones of animals, of preparing skins, and weaving cloths, these infant people were able to add the more difficult ones of dyeing, of making earthen ware, and even their first attempts upon metals.

In isolated nations the progress of these arts must have been slow; but the intercourse, slight as it was, which took place between them, served to hasten it. A new method of proceeding, a better contrivance, discovered by one people, became common to its neighbours. Conquest, which has so often destroyed the arts, began with extending, and contributed to the improving of them, before it stopped their progress, or was instrumental to their fall.

We observe many of these arts carried to the highest degree of perfection in countries, where the long influence of superstition and despotism has completed the degradation of all the human faculties. But, if we scrutinise the wonderful production of this servile industry, we shall find nothing in them which announces the inspiration of genius; all the improvements appear to be the slow and painful work of reiterated practice; every where may be seen, amidst this labour which astonishes us, marks of ignorance and stupidity that disclose its origin.

In sedentary and peaceable societies, astronomy, medicine, the most simple notions of anatomy, the knowledge of plants and minerals, the first elements of the study of the phenomena of nature, acquired some improvement, or rather extended themselves by the mere influence of time, which, increasing the stock of observations, led, in a manner slow, but sure, to the easy and almost instant perception of some of the general consequences to which those observations were calculated to lead.
 

Meanwhile this improvement was extremely slender; and the sciences would have remained for a longer period in a state of earliest infancy, if certain families, and especially particular casts, had not made them the first foundation of their reputation and power.

En exposant ce que furent les arts dans les deux premières époques de la société, on fera voir comment aux arts qui travaillent le bois, la pierre, ou les os d'animaux, qui préparent les peaux, et qui forment des tissus, ces peuples primitifs purent joindre les arts plus difficiles de la teinture, de la poterie, et même les commencements des travaux sur les métaux.

Les progrès de ces arts auraient été lents dans les nations isolées ; mais les communications, même faibles, qui s'établirent entre elles, en accélérèrent la marche. Un procédé nouveau, découvert chez un peu-ple, devint commun à ses voisins. Les conquêtes, qui tant de fois ont détruit les arts, commencèrent par les répandre, et servirent à leur per-fectionnement, avant de l'arrêter ou de contribuer à leur chute.
 

[On voit plusieurs de ces arts portés au plus haut degré de perfection chez des peuples où la longue influence de la superstition et du despotisme a consommé la dégradation de toutes les facultés humaines. Mais si l'on observe les prodiges de cette industrie servile, on n'y verra rien qui annonce la présence du génie ; tous les perfectionnements y paraissent l'ouvrage lent et pénible d'une longue routine ; partout, à côté de cette industrie qui nous étonne, on aperçoit des traces d'ignorance et de stupidité qui nous en décèlent l'origine.] 

Dans des sociétés sédentaires et paisibles, l'astronomie, la médecine, les notions les plus simples de l'anatomie, la connaissance des minéraux et des plantes, les premiers éléments de l'étude des phénomènes de la nature, se perfectionnèrent, ou plutôt s'étendirent par le seul effet du temps, qui, multipliant les observations, conduisait d'une manière lente, mais sûre, à saisir facilement, et presque au premier coup d’œil, quelques-unes des conséquences générales auxquelles ces observations devaient conduire.

Cependant ces progrès furent très faibles ; et les sciences seraient restées plus longtemps dans leur première enfance, si certaines famil-les, si surtout des castes particulières n'en avaient fait le premier fon-dement de leur gloire ou de leur puissance.

Already the observation of man and of societies had been connected with that of nature. Already a small number of moral maxims, of a practical, as well as a political kind, had been transmitted from generation to generation. These were seized upon by those casts: religious ideas, prejudices, and different superstitions contributed to a still farther increase of their power. They succeeded the first associations, or first families, of empirics and sorcerers; but they practised more art to deceive and seduce the mind, which was now less rude and ignorant. The knowledge they actually possessed, the apparent austerity of their lives, an affected contempt for what was the object of the desires of vulgar men, gave weight to their impostures, while these impostures at the same time rendered sacred, in the eyes of the people, their slender stock of knowledge, and their hypocritital virtues. The members of these societies pursued at first, almost with equal ardour, two very different objects: one, that of acquiring for themselves new information; the other, that of employing such as they had already acquired in deceiving the people, and gaining an ascendancy over their minds.

Their sages devoted their attention particularly to astronomy: and, as far as we can judge from the scattered remains of the monuments of their labours, they appear to have carried it to the highest possible pitch to which, without the aid of telescopes, without the assistance of mathematical theories superior to the first elements, it can be supposed to arrive.

In reality, by means of a continued course of observations, an idea sufficiently accurate of the motion of the stars may be acquired, by which to calculate and predict the phenomena of the heavens. Those empirical laws, so much the easier attained as the attention becomes extended through a greater space of time, did not indeed lead these first astronomers to the discovery of the general laws of the system of the universe; but they sufficiently supplied their place for every purpose that might interest the wants or curiosity of man, and serve to augment the credit of these usurpers of the exclusive right of instructing him.

On avait déjà pu joindre l'observation de l'homme et des sociétés à celle de la nature. Déjà un petit nombre de maximes de morale prati-que et de politique se transmettaient de générations en générations ; ces castes s'en emparèrent ; les idées religieuses, les préjugés, les su-perstitions accrurent encore leur domaine. Elles succédèrent aux pre-mières associations, aux premières familles des charlatans et des sor-ciers ; mais elles employèrent plus d'art pour séduire des esprits moins grossiers. Leurs connaissances réelles, l'austérité apparente de leur vie, un mépris hypocrite pour ce qui est l'objet des désirs des hommes vulgaires, donnèrent de l'autorité à leurs prestiges, tandis que ces mê-mes prestiges consacraient, aux yeux du peuple, et ces faibles connaissances et ces hypocrites vertus. Les membres de ces sociétés suivirent d'abord avec une ardeur presque égale deux objets bien diffé-rents : l'un, d'acquérir pour eux-mêmes de nouvelles connaissances ; l'autre, d'employer celles qu'ils avaient à tromper le peuple, à dominer les esprits.
 
 

Leurs sages s'occupèrent surtout de l'astronomie ; et, autant qu'on en peut juger par les restes épars des monuments de leurs travaux, il paraît qu'ils atteignirent le point le plus haut où l'on puisse s'élever, sans le secours des lunettes, sans l'appui des théories mathématiques supérieures aux premiers éléments.
 

En effet, à l'aide d'une longue suite d'observations, on peut parvenir à une connaissance des mouvements des astres assez précise, pour mettre en état de calculer et de prédire les phénomènes célestes. Ces lois empiriques, d'autant plus faciles à trouver, que les observations s'étendent sur un plus long espace de temps, n'ont point conduit ces premiers astronomes jusqu'à la découverte des lois générales du système du monde ; mais elles y suppléaient suffisamment pour tout ce qui pouvait intéresser les besoins de l'homme, ou sa curiosité, et servir à augmenter le crédit de ces usurpateurs du droit exclusif de l'instruire.
 

It should seem that to them we are indebted for the ingenious idea of arithmetical scales, that happy mode of representing all possible numbers by a small quantity of signs, and of executing, by technical operations of a very simple nature, calculations which the human intellect, left to itself, could not have reached. This is the first example of those contrivances that double the powers of the mind, by means of which it can extend indefinitely its limits, without its being possible to say to it, thus far shalt thou go, and no farther.

But they do not appear to have extended the science of arithmetic beyond its first operations.

Their geometry, including what was necessary for surveying, as well as for the practice of astronomy, is bounded by that celebrated problem which Pythagoras carried with him into Greece, or discovered anew.

The constructing of machines they resigned to those by whom the machines were to be used. Some recitals, however, in which there is a mixture of fable, seem to indicate their having cultivated themselves this branch of the sciences, and employed it as one of the means of striking upon the mind by a semblance of prodigy.

The laws of motion, the science of the mechanical powers, attracted not their notice.

If they studied medicine and surgery, that part especially the object of which is the treatment of wounds, anatomy was neglected by them.

Their knowledge in botany, and in natural history, was confined to the articles used as remedies, and to some plants and minerals, the singular properties of which might assist their projects.

Il paraît qu'on leur doit l'idée ingénieuse des échelles arithméti-ques, de ce moyen heureux de représenter tous les nombres avec un petit nombre de signes, et d'exécuter par des opérations techniques très simples, des calculs auxquels notre intelligence, livrée à elle-même, ne pourrait atteindre. C'est là le premier exemple de ces mé-thodes qui doublent les forces de l'esprit humain, et à l'aide desquelles il peut reculer indéfiniment ses limites, sans qu'on puisse fixer un terme où il lui soit interdit d'atteindre.

Mais on ne voit pas qu'ils aient étendu la science de l'arithmétique au delà de ses premières opérations.

Leur géométrie, renfermant ce qui était nécessaire à l'arpentage, à la pratique de l'astronomie, s'est arrêtée à cette proposition célèbre que Pythagore transporta en Grèce, ou qu'il découvrit de nouveau.

Ils abandonnèrent la mécanique des machines à ceux qui devaient les employer. Cependant quelques récits mêlés de fables semblent an-noncer que cette partie des sciences a été cultivée par eux-mêmes, comme un des moyens de frapper les esprits par des prodiges.
 
 

Les lois du mouvement, la mécanique rationnelle, ne fixèrent point leurs regards.

S'ils étudièrent la médecine et la chirurgie, surtout celle qui a pour objet le traitement des blessures, ils négligèrent l'anatomie.

Leurs connaissances en botanique, en histoire naturelle, se bornè-rent aux substances employées comme remèdes, à quelques plantes, à quelques minéraux, dont les propriétés singulières pouvaient servir leurs projets.

Their chymistry, reduced to the most simple processes, without theory, without method, without analysis, consisted in the making certain preparations, in the knowledge of a few secrets relative to medicine or the arts, or in the acquisition of some nostrums calculated to dazzle an ignorant multitude, subjected to chiefs not less ignorant than itself.

The progress of the sciences they considered but as a secondary object, as an instrument of perpetuating or extending their power. They sought Truth only to diffuse errors; and it is not to be wondered they so seldom found her.

In the mean time, slow and feeble as was this progress of every kind, it would not have been attainable, if these men had not known the art of writing, the only way by which traditions can be rendered secure and permanent, and knowledge, in proportion as it increases, be communicated and transmitted to posterity.

Accordingly, hieroglyphic writing was either one of their first inventions, or had been discovered prior to the formation of casts assuming to themselves the prerogative of instruction.

As the view of these casts was not to enlighten, but to govern the mind, they not only avoided communicating to the people the whole of their knowledge, but adulterated with errors such portions as they thought proper to disclose. They taught not what they believed to be true, but what they thought favourable to their own end.

Every thing which the people received from them had in it a strange mixture of something supernatural, sacred, celestial, which led these men to be regarded as beings superior to humanity, as invested with a divine character, as deriving from heaven itself information prohibited to the rest of mankind.

Leur chimie, réduite à de simples procédés sans théorie, sans méthode, sans analyse, n'était que l'art de faire certaines préparations, la connaissance de quelques secrets, soit pour la médecine, soit pour les arts, ou de quelques prestiges propres à éblouir les yeux d'une multitude ignorante, soumise à des chefs non moins ignorants qu'elle.

Les progrès des sciences n'étaient pour eux qu'un but secondaire, qu'un moyen de perpétuer ou d'étendre leur pouvoir. Ils ne cherchaient la vérité que pour répandre des erreurs ; et il ne faut pas s'étonner qu'ils l'aient si rarement trouvée.

Cependant, ces progrès, quelque lents, quelque faibles qu'ils soient, auraient été impossibles, si ces mêmes hommes n'avaient connu l'art de l'écriture, seul moyen d'assurer les traditions, de les fixer, de com-muniquer et de transmettre les connaissances, dès qu'elles commen-cent à se multiplier.
 

Ainsi l'écriture hiéroglyphique, ou fut une de leurs premières in-ventions, ou avait été inventée avant la formation des castes ensei-gnantes.
 

Comme leur but n'était pas d'éclairer, mais de dominer, non seule-ment ils ne communiquaient pas au peuple toutes leurs connaissances, mais ils corrompaient par des erreurs celles qu'ils voulaient bien lui révéler ; ils lui enseignaient, non ce qu'ils croyaient vrai, mais ce qui leur était utile.
 

Ils ne lui montraient rien, sans y mêler je ne sais quoi de surnatu-rel, de sacré, de céleste, qui tendît à les faire regarder comme supé-rieurs à l'humanité, comme revêtus d'un caractère divin, comme ayant reçu du ciel même des connaissances interdites au reste des hommes.

These men had therefore two doctrines, one for themselves, the other for the people. Frequently even, as they were divided into many orders, each order reserved to itself its own mysteries. All the inferior orders were at once both knaves and dupes; and it was only by a few adepts that all the mazes of this hypocritical system were understood and developed.

No circumstance proved more favourable to the establishment of this double doctrine, than the changes which time, and the intercourse and mixtures of nations, introduced into language. The double-doctrine men, preserving the old language, or that of another nation, thereby secured the advantage of having one that was understood only by themselves.

The first mode of writing, which represented things by a painting more or less accurate, either of the thing itself or of an analogous object, giving place to a more simple mode, in which the resemblance of these objects was nearly effaced, in which scarcely any signs were employed but such as were in a manner purely conventional, the secret doctrine came to have a writing, as it had before a language to itself.

In the origin and upon the first introduction of language, almost every word is a metaphor, and every phrase an allegory. The mind catches at once both the figurative and natural sense; the word suggests at the same instant with the idea, the analogous image by which it has been expressed. But from the habit of employing a word in a figurative sense, the mind alternately fixed upon that alone, heedless of the original meaning: and thus the figurative sense of a word became gradually its proper and ordinary signification.

Ils eurent donc deux doctrines, l'une pour eux seuls, l'autre pour le peuple : souvent même, comme ils se partageaient en plusieurs ordres, chacun d'eux se réserva quelques mystères. Tous les ordres inférieurs étaient à la fois fripons et dupes ; et le système d'hypocrisie ne se dé-veloppait en entier qu'aux yeux de quelques adeptes.

Rien ne favorisa plus l'établissement de cette double doctrine, que les changements dans les langues, qui furent l'ouvrage du temps, de la communication et du mélange des peuples. Les hommes à double doctrine, en conservant pour eux l'ancienne langue, ou celle d'un autre peuple, s'assurèrent aussi l'avantage de posséder un langage entendu par eux seuls.
 

La première écriture qui désignait les choses par une peinture plus ou moins exacte, soit de la chose même, soit d'un objet analogue, faisant place à une écriture plus simple, où la ressemblance de ces objets était presque effacée, où l'on n'employait que des signes déjà en quelque sorte de pure convention, la doctrine secrète eut son écriture comme elle avait déjà son langage.

Dans l'origine des langues, presque chaque mot est une métaphore, et chaque phrase une allégorie. L'esprit saisit à la fois le sens figuré et le sens propre ; le mot offre, en même temps que l'idée, l'image analogue, par laquelle on l'avait exprimée. Mais par l'habitude d'employer un mot dans un sens figuré, l'esprit finit par s'y arrêter uniquement, par faire abstraction du premier sens ; et ce sens, d'abord figuré, devient peu à peu le sens ordinaire et propre du même mot.

The priests by whom the first allegorical language was preserved, employed it with the people, who were no longer capable of discovering its true meaning; and who, accustomed to take words in one acceptation only, that generally received, pictured to themselves I know not what absurd and ridiculous fables, in expressions that conveyed to the minds of the priests but a plain and simple truth. The same use was made by the priests of their sacred writing. The people saw men, animals, monsters, where the priests meant only to represent an astronomical phenomenon, an historical occurrence of the year.

Thus, for example, the priests, in their contemplations, invented, and introduced almost every where, the metaphysical system of a great, immense and eternal all, of which the whole of the beings that existed were only parts, of which the various changes observable in the universe were but modifications. The heavens struck them in no other light than as groupes of stars dispersed through the immensity of space, planets describing motions more or less complicate, and phenomena purely physical resulting from their respective positions. They affixed names to these constellations and planets, as well as to the fixed or moveable circles, invented with a view to represent their situation and course, and explain their appearances.

But the language, the memorials, employed in expressing these metaphysical opinions, these natural truths, exhibited to the eyes of the people the most extravagant system of mythology, and became the foundation of creeds the most absurd, modes of worship the most senseless, and practices the most shameful and barbarous.

Such is the origin of almost all the religions that are known to us, and which the hypocrisy or the extravagance of their inventors and their proselytes afterwards loaded with new fables.

Les prêtres, qui conservèrent le premier langage allégorique, l'employèrent avec le peuple qui ne pouvait plus en saisir le véritable sens, et qui, accoutumé à prendre les mots dans une seule acception, devenue leur acception propre, entendait je ne sais quelles fables absurdes, lorsque les mêmes expressions ne présentaient à l'esprit des prêtres qu'une vérité très simple. Ils firent le même usage de leur écriture sacrée. Le peuple voyait des hommes, des animaux, des monstres, où les prêtres avaient voulu représenter un phénomène astronomique, un des faits de l'histoire de l'année.

Ainsi, par exemple, les prêtres, dans leurs méditations, s'étaient presque partout créé le système métaphysique d'un grand tout, immense, éternel, dont tous les êtres n'étaient que les parties, dont tous les changements observés dans l'univers n'étaient que les modifications diverses. Le ciel ne leur offrait que des groupes d'étoiles semés dans ces déserts immenses, que des planètes qui y décrivaient des mouvements plus ou moins compliqués, et des phénomènes purement physiques, résultant des positions de ces astres divers. Ils imposaient des noms à ces groupes d'étoiles et à ces planètes, aux cercles mobiles ou fixes imaginés pour en représenter les positions et la marche apparente, pour en expliquer les phénomènes.
 

Mais leur langage, leurs monuments, en exprimant pour eux ces opinions métaphysiques, ces vérités naturelles, offraient aux yeux du peuple le système de la plus extravagante mythologie, devenaient pour lui le fondement des croyances les plus absurdes, des cultes les plus insensés, des pratiques les plus honteuses ou les plus barbares.

Telle est l'origine de presque toutes les religions connues, qu'ensuite l'hypocrisie ou l'extravagance de leurs inventeurs et de leurs prosélytes ont chargées de fables nouvelles.

These casts seized upon education, that they might fashion man to a more patient endurance of chains, embodied as it were with his existence, and extirpate the possibility of his desiring to break them. But, if we would know to what point, even without the aid of superstitious terrors, these institutions, so destructive to the human faculties, can extend their baneful power, we must look for a moment to China; to that people who seem to have preceded all others in the arts and sciences, only to see themselves successively eclipsed by them all; to that people whom the knowledge of artillery has not prevented from being conquered by barbarous nations; where the sciences, of which the numerous schools are open to every class of citizens, alone lead to dignities, and at the same time, fettered by absurd prejudices, are condemned to an internal mediocrity; lastly, where even the invention of printing has remained an instrument totally useless in advancing the progress of the human mind.
 

Men, whose interest it was to deceive, soon felt a dislike to the pursuit of truth. Content with the docility of the people, they conceived there was no need of further means to secure its continuance. By degrees they forgot a part of the truths concealed under their allegories; they preserved no more of their ancient science than was strictly necessary to maintain the confidence of their disciples; and at last they became themselves the dupes of their own fables.
 

Then was all progress of the sciences at a stand; some even of those which had been enjoyed by preceding ages, were lost to the generations that followed; and the human mind, a prey to ignorance and prejudice, was condemned, in those vast empires, to a shameful stagnation, of which the uniform and unvaried continuance has so long been a dishonour to Asia.

[Ces castes s'emparèrent de l'éducation, pour façonner l'homme à supporter plus patiemment des chaînes identifiées pour ainsi dire avec son existence, pour écarter de lui jusqu'à la possibilité du désir de les briser. Mais, si l'on veut connaître jusqu'à quel point, même sans le secours des terreurs superstitieuses, ces institutions peuvent porter leur pouvoir destructeur des facultés humaines, c'est sur la Chine qu'il faut un moment arrêter ses regards ; sur ce peuple, qui semble n'avoir précédé les autres dans les sciences et les arts, que pour se voir successivement effacé par eux tous ; ce peuple, que la connaissance de l'artillerie n'a point empêché d'être conquis par des nations barbares ; où les sciences, dont les nombreuses écoles sont ouvertes à tous les citoyens, conduisent seules à toutes les dignités, et où cependant, soumises à d'absurdes préjugés, les sciences sont condamnées à une éternelle médiocrité ; où enfin l'invention même de l'imprimerie est demeurée entièrement inutile aux progrès de l'esprit humain.]

Des hommes dont l'intérêt était de tromper durent se dégoûter bientôt de la recherche de la vérité. Contents de la docilité des peuples, ils crurent n'avoir pas besoin de nouveaux moyens pour s'en garantir la durée. Peu à peu ils oublièrent eux-mêmes une partie des vérités cachées sous leurs allégories ; ils ne gardèrent, de leur ancienne science, que ce qui était rigoureusement nécessaire pour conserver la confiance de leurs disciples ; et ils finirent par être eux-mêmes la dupe. de leurs propres fables.

Dès lors, tout progrès dans les sciences s'arrêta ; une partie même de ceux dont les siècles antérieurs avaient été témoins se perdit pour les générations suivantes ; et l'esprit humain, livré à l'ignorance et aux préjugés, fut condamné à une honteuse immobilité dans ces vastes empires, dont l'existence non interrompue a déshonoré depuis si longtemps l'Asie.
 

The people who inhabit these countries are the only instance that is to be met with of such civilization and such decline. Those who occupy the rest of the globe either have been stopped in their career, and exhibit an appearance that again brings to our memory the infant days of the human race, or they have been hurried by events through the periods of which we have to illustrate the history.

At the epoch we are considering, these very people of Asia had invented alphabetical writing, which they substituted in the place of hieroglyphics, probably after having employed that other mode, in which conventional signs are affixed to every idea, which is the only one that the Chinese are at present acquainted with.

History and reflection may throw some light upon the manner in which the gradual transition from hieroglyphics to this intermediary sort of art, must have taken place; but nothing can inform us with precision either in what country, or at what time, alphabetical writing was first brought into use.

The discovery was in time introduced into Greece, among a people who have exercised so powerful and happy an influence on the progress of the human species, whose genius has opened all the avenues to truth, whom nature had prepared, whom fate had destined to be the benefactor and guide of all nations and all ages: an honour in which no other people has hitherto shared. One only nation has since dared to entertain the hope of presiding in a revolution new in the destiny of mankind. And this glory both nature and a concurrence of events seem to agree in reserving for her. But let us not seek to penetrate what an uncertain futurity as yet conceals from us.

Les peuples qui les habitent sont les seuls où l'on ait pu observer à la fois ce degré de civilisation et cette décadence. Ceux qui occupaient le reste du globe, ou ont été arrêtés dans leurs progrès, et nous retracent encore les temps de l'enfance du genre humain, ou ont été entraînés par les événements, à travers les dernières époques, dont il nous reste à tracer l'histoire.
 

À l'époque où nous sommes parvenus, ces mêmes peuples de l'Asie avaient inventé l'écriture alphabétique, qu'ils avaient substituée aux hiéroglyphes, après avoir vraisemblablement employé celle où des signes conventionnels sont attachés à chaque idée, seule écriture que les Chinois connaissent encore aujourd'hui.

L'histoire et le raisonnement peuvent nous éclairer sur la manière dont a dû s'opérer le passage graduel des hiéroglyphes à cet art, en quelque sorte, intermédiaire : mais rien ne peut nous instruire avec quelque précision, ni sur le pays, ni sur le temps, où l'écriture alphabétique fut d'abord mise en usage.

Cette découverte fut ensuite portée chez les Grecs ; chez ce peuple qui a exercé sur les progrès de l'espèce humaine une influence si puissante et si heureuse, à qui le génie a ouvert toutes les routes de la vérité ; que la nature avait préparé, que le sort avait destiné pour être le bienfaiteur et le guide de toutes les nations, de tous les âges : honneur que jusqu'ici aucun autre peuple n'a partagé. Un seul a pu depuis concevoir l'espérance de présider à une révolution nouvelle dans les destinées du genre humain. La nature, la combinaison des événements, semblent s'être accordées pour lui en réserver la gloire. Mais ne cherchons point à pénétrer ce qu'un avenir incertain nous cache encore.

Continue on to the Fourth Epoch

Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books