OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF 
THE PROGRESS OF THE HUMAN MIND

Esquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humain

FIFTH EPOCH: 
Progress of the Sciences, from Their 
Division to Their Decline
Progrès des sciences depuis
leur division jusqu'à leur décadence

by the Marquis de Condorcet

Plato was still living when Aristotle, his disciple, opened, in Athens itself, a school, the rival of that of his master.

He not only embraced all the sciences, but applied the method observed in philosophy to the arts of eloquence and poetry. He was the first whose daring genius conceived the propriety of extending this method to every thing attainable by human intelligence; since, as this intelligence exercised in all cases the same faculties, it ought invariably to be governed by the same laws.

The more comprehensive was the plan he formed, the more he felt the necessity of separating the different parts of it, and of fixing with greater precision the limits of each. And from this epoch the majority of philosophers, and even whole sects, are seen consining their attention to some only of those parts.

The mathematical and physical sciences formed of themselves a grand division. As they were founded upon calculation and the observance of the phenomena of nature, as what they taught was independent of the opinions which embroiled the sects, they separated themselves from philosophy, over which these sects still reigned. They accordingly became the study of the learned, who had the wisdom almost universally to keep aloof from the disputes of the schools, which were conducted in a manner calculated rather to promote the transient fame of the professors, than aid the progress of philosophy itself. And soon this word ceased to be employed, except for the purpose of expressing the general principles of the system of the world, metaphysics, logic, and morals, of which the science of politics formed a part.

Fortunately the era of this division preceded the period in which Greece, after long struggles, was destined to lose her freedom. 

The sciences found, in the capital of Egypt, an asylum, which, by the despots who governed it, would probably have been refused to philosophy. But as the princes derived no inconsiderable portion of their riches and power from the united commerce of the Mediterranean and Asiatic seas, it was their interest to encourage sciences useful to navigation and commerce.

Accordingly, they escaped the speedy decline that was soon experienced by philosophy, the splendour of which vanished with the departure of liberty. The tyranny of the Romans, so regardless of the progress of knowledge, did not extend to Egypt till a late period, and when the town of Alexandria was become necessary to the subsistence of Rome. By its population, its wealth, the great influx of strangers, the establishments formed by the Ptolemies, and which the conquerors did not give themselves the trouble to destroy, this town, the centre of commerce, and already possessing wherewith to be the metropolis of the sciences, was sufficient of itself to the preservation of their sacred flame.

The sect of Academics, in which, from its origin, the mathematics had been cultivated, and which confined its philosophical instruction almost entirely to proving the utility of doubt, and ascertaining the narrow limits of certainty, must of course have been a sect of men of learning; and as the doctrine had nothing in it calculated to give alarm to despots, it flourished in the school of Alexandria.

The theory of conic sections, with the method of employing it, whether for the constructing of geometrical loci, or for the solution of problems, and the discovery of some other curves, extended the limits, hitherto so narrow, of the science of geometry.

Archimedes discovered the quadrature of the parabola, and measured the surface of the sphere. These were the first advances in the theory of limits which determines the ultimate value of a quantity, or, in other words, the value to which the quantity in an infinite progression incessantly approaches, but never attains; that theory which teaches how to determine the ratios of evanescent quantities, and by other processes to deduce from these ratios the propositions of finite magnitudes: in a word, that very calculus which the moderns, with more pride than justice, have termed the calculus of infinities. It was Archimedes who first determined the proportion of the diameter of a circle to its circumference in numbers nearly true; who taught us how to obtain values approaching nearer and nearer to accuracy, and made known the methods of approximation, that happy remedy for the defects of the known methods, and frequently of the science itself.

He may, in some respect, be considered as the father of rational or theoretical mechanics. To him we are indebted for the theory of the lever, as well as the discovery of that principle of hydrostatics, that a body immersed in any fluid, loses a portion of its weight equal to the mass of fluid it has displaced.

The screw that bears his name, his burning glasses, the prodigies of the siege of Syracuse, attest his skill in the art of constructing mechanical instruments, which the learned had neglected, because the principles of the theory at that time known were inadequate to the attainment. These grand discoveries, these new sciences, place Archimedes among these happy geniuses whose life forms an epoch in the history of man, and whose existence may be considered as one one of the munificent gifts of nature.

It is in the school of Alexandria that we find the first traces of algebra; that is to say, of the calculation of quantities considered simply as such. The nature of the problems proposed and resolved in the work of Diophantus, made it necessary that numbers should be considered as having a general value, undetermined in their particular relations, and subject only to certain conditions.

But this science had not then, as at present, its appropriate signs, methods and technical operations. The general value of quantities was represented by words; and it was only by means of a series of reasonings that the solution of problems was discovered and developed.

The observations of the Chaldeans, transmitted to Aristotle by Alexander, accelerated the progress of astronomy. The most brilliant portion of them was due to the genius of Hipparchus. And if, after him in astronomy, as after Archimedes in geometry and mechanics, we no longer perceive those discoveries and acquisitions which change, as it were, the whole face of a science, they yet for a long time continued to improve, expand, and enrich themselves by the truths of detail.

In his history of animals, Aristotle had laid down the principles and furnished an excellent model for observing with accuracy, and describing according to system, the objects of nature, as well as for classing those observations, and catching with readiness the general results which they exhibited. 

The history of plants and of minerals were treated afterwards by others, but with inferior precision, and with views less extensive and less philosophical.

The progress of anatomy was very flow, not only because religious prejudices would not admit of the dissection of dead bodies, but from the vulgar opinion which regarded the touch of such bodies as a sort of moral defilement.

Platon vivait encore, lorsque Aristote, son disciple, ouvrit, dans Athènes même, une école rivale de la sienne.

Non seulement il embrassa toutes les sciences, mais il appliqua la méthode philosophique à l'éloquence et à la poésie. Il osa concevoir le premier que cette méthode doit s'étendre à tout ce que l'intelligence humaine peut atteindre ; puisque cette intelligence, exerçant partout les mêmes facultés, doit partout être assujettie aux mêmes lois.
 

Plus le plan qu'il s'était formé était vaste, plus il sentit le besoin d'en séparer les diverses parties, et de fixer avec plus de précision les limites de chacune. À compter de cette époque, la plupart des philosophes, et même des sectes entières, se bornèrent à quelques-unes de ces parties.

Les sciences mathématiques et physiques formèrent seules une grande division. Comme elles se fondent sur le calcul et l'observation, comme ce qu'elles peuvent enseigner est indépendant des opinions qui divisaient les sectes, elles se séparèrent de la philosophie, sur laquelle ces sectes régnaient encore. Elles devinrent donc l'occupation de savants, qui presque tous eurent même la sagesse de demeurer étrangers aux disputes des écoles, où l'on se livrait à une lutte de réputation plus utile à la renommée passagère des philosophes, qu'aux progrès de la philosophie. Ce mot commença même à ne plus exprimer que les principes généraux de l'ordre du monde, la métaphysique, la dialectique et la morale, dont la politique faisait partie.
 
 

Heureusement l'époque de cette division précéda le temps où la Grèce, après de longs orages, devait perdre sa liberté.

Les sciences trouvèrent dans la capitale de l'Égypte un asile, que les despotes qui la gouvernaient auraient peut-être refusé àla philosophie. Des princes, qui devaient une grande partie de leur richesse et de leur pouvoir au commerce réuni de la Méditerranée et de l'Océan asiatique, devaient encourager des sciences utiles à la navigation et au commerce.
 

Elles échappèrent donc à cette décadence plus prompte qui se fit bientôt sentir dans la philosophie, dont l'éclat disparut avec la liberté. Le despotisme des Romains, si indifférents aux progrès des lumières, n'atteignit l'Égypte que très tard, et dans un temps où la ville d'Alexandrie était devenue nécessaire à la subsistance de Rome ; déjà en possession d'être la métropole des sciences, comme le centre du commerce, elle se suffisait à elle-même pour en conserver le feu sacré par sa population, par sa richesse, par le grand concours des étrangers, par les établissements que les Ptolémées avaient formés, et que les vainqueurs ne songèrent pas à détruire.
 

La secte académique, où les mathématiques avaient été cultivées dès son origine, et dont l'enseignement philosophique se bornait presque à prouver l'utilité du doute, et indiquer les limites étroites de la certitude, devait être la secte des savants ; et. cette doctrine ne pouvait effrayer les despotes : aussi dominat-elle dans l'école d'Alexandrie.
 

La théorie des sections coniques, la méthode de les employer, soit pour la construction des lieux géométriques, soit pour la résolution des problèmes, la découverte de quelques autres courbes, étendirent la carrière, jusqu'alors si resserrée, de la géométrie. 

Archimède découvrit la quadrature de la parabole, il mesura la surface de la sphère ; et ce furent les premiers pas dans cette théorie des limites, qui détermine la dernière valeur d'une quantité, celle dont cette quantité se rapproche sans cesse en ne l'atteignant jamais, dans cette science qui enseigne, tantôt à trouver les rapports des quantités évanouissantes, tantôt àremonter de la connaissance de ces rapports à la détermination de ceux des grandeurs finies ; dans ce calcul, en un mot, auquel, avec plus d'orgueil que de justesse, les modernes ont donné le nom de calcul de l'infini. C'est Archimède qui, le premier, détermina le rapport approché du diamètre du cercle et de sa circonférence, enseigna comme on pouvait en obtenir des valeurs toujours de plus en plus approchées, et fit connaître les méthodes d'approximation, ce supplément heureux de l'insuffisance des méthodes connues, et souvent de la science elle-même.

On peut, en quelque sorte, le regarder comme le créateur de la mécanique rationnelle. On lui doit la théorie du levier, et la découverte de ce principe d'hydrostatique, qu'un corps, placé dans un corps fluide, perd une portion de son poids égale à celui de la masse qu'il a déplacée.

La vis qui porte son nom, ses miroirs ardents, les prodiges du siège de Syracuse, attestent ses talents dans la science des machines, que les savants avaient négligée, parce que les principes de théorie, connus jusqu'alors, ne pouvaient y atteindre encore. Ces grandes découvertes, ces sciences nouvelles placent Archimède parmi ces génies heureux dont la vie est une époque dans l'histoire de l'homme, et dont l'existence parait un des bienfaits de la nature.
 
 

C'est dans l'école d'Alexandrie que nous trouvons les premières traces de l'algèbre, c'est-à-dire, du calcul des quantités considérées uniquement comme telles. La nature des questions proposées et résolues dans le livre de Diophante, exigeait que les nombres y fussent envisagés comme ayant une valeur générale, indéterminée, et assujettie seulement à certaines conditions.

Mais cette science n'avait point alors, comme aujourd'hui, ses signes, ses méthodes propres, ses opérations techniques. On désignait ces valeurs générales par des mots ; et c'était par une suite de raisonnements que l'on parvenait à trouver, à développer la solution des problèmes.

Des observations chaldéennes, envoyées à Aristote par Alexandre, accélérèrent les progrès de l'astronomie. Ce qu'ils offrent de plus brillant est dû au génie d'Hipparque. Mais si, après lui, dans l'astronomie, comme après Archimède dans la géométrie et dans la mécanique, on ne trouve plus de ces découvertes, de ces travaux, qui changent, en quelque sorte, la face entière d'une science, elles continuèrent longtemps encore de se perfectionner, de s'étendre, et de s'enrichir du moins par des vérités de détail.

Dans son histoire des animaux, Aristote avait donné les principes et le modèle précieux de la manière d'observer avec exactitude, et de décrire avec méthode les objets de la nature, de classer les observations et de saisir les résultats généraux qu'elles présentent.

L'histoire des plantes, celle des minéraux, furent traitées après lui, mais avec moins de précision, et avec des vues moins étendues, moins philosophiques.

Les progrès de l'anatomie furent très lents, non seulement parce que des préjugés religieux s'opposaient à la dissection des cadavres, mais parce que l'opinion vulgaire en regardait l'attouchement comme une sorte de souillure morale.

The medinal system of Hippocrates was nothing more than a science of observation, which as yet had led only to empirical methods. The spirit of sect, and the love of hypothetical positions soon infected it. But if the number of errors was greater than that of new truths, if the prejudices or systems of the practitioners did more harm than their observations were calculated to do good, yet it cannot be denied that the science made during this epoch, a real, though very slight progress.

Aristotle introduced into natural philosophy neither the accuracy nor the prudent reserve which characterise his history of animals. He paid tribute to the customs of his age, to the taste of the schools, by disfiguring it with those hypothetical data, which, from their vague nature, explain every thing with a sort of readiness, because they are able to explain nothing with precision.

Besides, observation alone was not enough; experiments were necessary: these demanded instruments; and it appears that at that time men had not sufficiently collected facts, had not examined them with the proper minuteness, to feel the want, to conceive the idea of this mode of interrogating nature, and obliging her to answer us. At this epoch also, the history of the progress of natural philosophy is confined to a small number of truths, acquired by chance, and derived from observations furnished by the practice of the arts, rather than from the researches of the learned. Hydraulics, and especially optics, present us with a harvest somewhat less sterile; but these also consist rather of facts, which were remarked because they fell in the way and forced attention, than of theories or physical laws discovered by experiments, or obtained by meditation and study.

Agriculture had hitherto been confined to the simple routine and a few regulations, which priests, in transmitting them to the people, had corrupted with their superstition. It became with the Greeks, and still more with the Romans, an important and respected art; and men of greatest learning employed themselves in collecting its usages and precepts. These collections of facts, precisely described and judiciously arranged, were useful to enlighten the practical cultivator, and to extend such methods as had proved valuable; but the age of experiment and regular deduction was still very far off.

The mechanic arts began to connect themselves with the sciences. Philosophers examined the labours, sought the origin, and studied the history of these arts; at the same time they described the processes and fruits of those which were cultivated in different countries, and were induced to collect together their observations, and transmit them to posterity.

Thus Pliny, in the comprehensive plan of his natural history, includes man, nature and the arts. This work is a valuable and complete inventory of what at that time constituted the true stores of the human mind: nor can his claims to our gratitude be superseded by the charge, however merited, of his having collected with too little discrimination and too much credulity, what the ignorance or lying vanity of historians presented to his avidity, not to be satiated, of knowing every thing.

In the midst of the decline of Greece, Athens, which, in the days of its power, had honoured philosophy and letters, owed to them, in its turn, the preserving for a longer period some remains of its ancient splendour. In its tribune, indeed, the destinies of Greece and Asia were no longer decided; it was, however, in the schools of Athens that the Romans acquired the secrets of eloquence; and it was at the feet of Demosthenes’ lamp that the first of their orators was formed.

La médecine d'Hippocrate n'était qu'une science d'observation, qui n'avait pu conduire encore qu'à des méthodes empiriques. L'esprit de secte, le goût des hypothèses infecta bientôt les médecins ; mais si le nombre des erreurs l'emporta sur celui des vérités nouvelles, si les préjugés ou les systèmes des médecins firent plus de mal que leurs observations ne purent faire de bien, on, ne peut nier cependant que la médecine n'ait fait, durant cette époque, des progrès faibles, mais réels.

Aristote ne porta dans la physique, ni cette exactitude, ni cette sage réserve, qui caractérisent son histoire des animaux. Il paya le tribut aux habitudes de son siècle, à l'esprit des écoles, en défigurant la physique par ces principes hypothétiques qui, dans leur généralité vague, expliquent tout avec une sorte de facilité, parce qu'ils ne peuvent rien expliquer avec précision.

D'ailleurs, l'observation seule ne suffit pas ; il faut des expériences : elles exigent des instruments ; et il parait qu'on n'avait pas alors assez recueilli de faits, qu'on ne les avait pas vus avec assez de détail, pour sentir le besoin, pour avoir l'idée de cette manière d'interroger la nature et de la forcer à nous répondre. Aussi, dans cette époque, l'histoire des progrès de la physique doit-elle se borner au tableau d'un petit nombre de connaissances, dues au hasard et aux observations où conduit la pratique des arts, bien plus qu'aux recherches des savants. L'hydraulique, et surtout l'optique, présentent une moisson un peu moins stérile ; mais ce sont plutôt encore des faits remarqués, parce qu'ils se sont offerts d'eux-mêmes, que des théories ou des lois physiques, découvertes par des expériences, ou devinées par la méditation. 
 

[L'agriculture s'était bornée jusqu'alors à la simple routine, et à quelques règles que les prêtres, en les transmettant aux peuples, avaient corrompues par leurs superstitions. Elle devint chez les Grecs, et surtout chez les Romains, un art important et respecté, dont les hommes les plus savants s'empressèrent de recueillir les usages et les préceptes. Ces recueils d'observations, présentées avec précision, rassemblées avec discernement, pouvaient éclairer la pratique, répandre les méthodes utiles ; mais on était encore bien loin du siècle des expériences et des observations calculées.]

Les arts mécaniques commencèrent à se lier aux sciences ; les philosophes en examinèrent les travaux, en recherchèrent l'origine, en étudièrent l'histoire, s'occupèrent de décrire les procédés et les produits de ceux qui étaient cultivés dans les diverses contrées, de recueillir ces observations, et de les transmettre à la postérité.

Ainsi, l'on vit Pline embrasser l'homme, la nature et les arts, dans le plan immense de son Histoire naturelle ; inventaire précieux (le tout ce qui formait alors les véritables richesses de l'esprit humain ; et les droits de Pline à notre reconnaissance ne peuvent être détruits par le reproche mérité d'avoir accueilli, avec trop peu de choix et trop de crédulité, ce que l'ignorance ou la vanité mensongère des historiens et des voyageurs avait offert à son insatiable avidité de tout connaître.
 

Au milieu de la décadence de la Grèce, Athènes, qui, dans les jours de sa puissance, avait honoré la philosophie et les lettres, leur dut, à son tour, de conserver plus longtemps quelques restes de son ancienne splendeur. On n'y balançait plus, à la tribune, les destins de la Grèce et de l'Asie ; mais c'est dans ses écoles que les Romains apprirent à connaître les secrets de l'éloquence ; et c'est aux pieds de la lampe de Démosthène que se forma le premier de leurs orateurs.

The academy, the lyceum, the portico, the gardens of Epicurus, were the nursery and principal school of the four sects that disputed the empire of philosophy.

It was taught in the academy, that every thing is doubtful; that man can attain, as to any object, neither absolute certainty nor a true comprehension; in fine, and it was difficult to go farther, that he could not be sure of this very impossibility of knowing any thing, and that it was proper to doubt even of the necessity of doubting.

The opinions of different philosophers, were explained, defended and opposed in this school, but merely as hypotheses calculated to exercise the mind and illustrate more fully, by the uncertainty which accompanied these disputes, the vanity of human knowledge and absurdity of the dogmatical confidence of the other sects.

This doctrine, if it go no farther than to discountenance reasoning upon words to which we can affix no clear and precise ideas; than to proportion our belief in any proposition to the degree of probability it bears; than to ascertain, as to every species of knowledge, the bounds of certainty we are able to acquire,—this scepticism is then rational; but when it extends to demonstrated truths; when it attacks the principles of morality, it becomes either weakness or insanity; and such is the extreme into which the sophists have fallen, who succeeded in the academy the first disciples of Plato.

We shall follow the steps of these sceptics, and exhibit the cause of their errors. We shall examine what, in the extravagance of their doctrine, is to be ascribed to the passion, so prevalent, of distinguishing themselves by whimsical opinions; and shall shew, that, though sufficiently refuted by the instinct of other men, by the instinct which directed these sophists themselves in the ordinary conduct of life, they were neither properly refuted, nor even understood, by the philosophers of the day.

Meanwhile this sceptical mania did not possess the whole sect of academics; and the doctrine of an eternal idea, just, comely, honest, independent of the interests and conventions of men, and even of their existence, an idea that, imprinted on the soul, becomes the principle of duty and the law of our actions, this doctrine, derived from the Dialogues of Plato, was still inculcated in his school, and constituted the basis of moral instruction.

Aristotle was no better skilled than his master in the art of analysing ideas; that is, of ascending step by step to the most simple ideas that have entered into their combination, of observing the formation of these simple ideas themselves, of following in these operations the regular procedure of the mind, and developement of its faculties.

His metaphysics, like those of the other philosophers, consisted of a vague doctrine, founded sometimes upon an abuse of words, and sometimes upon mere hypotheses.

L'Académie, le Lycée, le Portique, les jardins d'Epicure, furent le berceau et la principale école des quatre sectes qui se disputèrent l'empire de la philosophie.

On enseignait dans l'Académie qu'il n'y a rien de certain ; que, sur aucun objet, l'homme ne peut atteindre, ni à une vraie certitude, ni même à une compréhension parfaite ; enfin (et il était difficile d'aller plus loin), qu'il ne pouvait être sûr de cette impossibilité de rien connaître, et qu'il fallait douter même de la nécessité de douter de tout.

On y exposait, on y défendait, on y combattait les opinions des autres philosophes, mais comme des hypothèses propres à exercer l'esprit, et pour faire sentir davantage, par l'incertitude qui accompagnait ces disputes, la vanité des connaissances humaines, et le ridicule de la confiance dogmatique des autres sectes.

Mais ce doute, qu'avoue la raison, quand il conduit à ne point raisonner sur les mots auxquels nous ne pouvons attacher des idées nettes et précises, à proportionner notre adhésion au degré de la probabilité de chaque proposition, à déterminer, pour chaque classe de connaissances, les limites de la certitude que nous pouvons obtenir ; ce même doute, s'il s'étend aux vérités démontrées, s'il attaque les principes de la morale, devient ou stupidité ou démence ; il favorise l'ignorance et la corruption. et tel est l'excès où sont tombés les sophistes qui remplacèrent dans l'Académie les premiers disciples de Platon.

Nous exposerons la marche de ces sceptiques, la cause de leurs erreurs ; nous chercherons ce que, dans l'exagération de leur doctrine, on doit attribuer à la manie de se singulariser par des opinions bizarres ; nous ferons observer que, s'ils furent assez solidement réfutés par l'instinct des autres hommes, par celui qui les dirigeait eux-mêmes dans la conduite de leur vie, jamais ils ne furent, ni bien entendus, ni bien réfutés par les philosophes.

Cependant, ce scepticisme outré n'avait pas entraîné toute la secte académique ; et l'opinion d'une idée éternelle du juste, du beau, de l'honnête, indépendante de l'intérêt des hommes, de leurs conventions, de leur existence même, idée qui, imprimée dans notre âme devenait pour nous le principe de nos devoirs et la règle de nos actions ; cette doctrine, puisée dans les Dialogues de Platon, continuait d'être exposée dans son école, et y servait de base à l'enseignement de la morale.

Aristote ne connut pas mieux que ses maîtres l'art d'analyser les idées, c'est-à-dire, de remonter par degrés jusqu'aux idées les plus simples qui sont entrées dans leur combinaison ; de pénétrer jusqu'à l'origine de la formation de ces idées simples ; de suivre dans ces opérations la marche de l'esprit et le développement de ses facultés.

Sa métaphysique ne fut donc, comme celle des autres philosophés, qu'une doctrine vague, fondée, tantôt sur l'abus des mots, et tantôt sur de simples hypothèses.

To him, however, we owe that important truth, that first step in the science of the human mind, that our ideas, even such as are most abstract, most strictly intellectual, so to speak, have their origin in our sensations. But this truth he failed to support by any demonstration. It was rather the intuitive perception of a man of genius, than the result of a series of observations accurately analysed, and systematically combined, in order to derive from them some general truth. Accordingly, this germ, cast in an ungrateful soil, produced no useful fruit till after a period of more than twenty centuries.

Aristotle, in his dialectics, having reduced all demonstrations to a train of arguments drawn up in a syllogistical form, and then divided all imaginable propositions under four heads, teaches us to discover, among the possible combinations of propositions of these four classes in collections of three and three, those which answer to the nature of conclusive syllogisms, and may be admitted without apprehension. In this way we may judge of the cogency or weakness of an argument, merely by knowing to what class it belongs: and thus the art of right reasoning is subjected in some measure to technical rules.

This ingenious idea has hitherto remained useless; but perhaps it may one day become the leading steps toward a perfection which the art of reasoning and discussion seems still to expect.

Every virtue, according to Aristotle, is placed between two vices, of which one is its defect, and the other its excess; it is only, as it were, one of those natural inclinations which reason equally forbids us too strongly to resist, and too slavishly to obey.

This general principle must have been suggested to him by one of those vague ideas of order and conformity, so common at that time in philosophy; but he proved its truth, by applying it to the vocabulary of words which, in the Greek language, expressed what were called the virtues.

About the same period, two new sects, founding their systems of morality, at least in appearance, upon two contrary principles, divided the general mind, extended their influence beyond the limits of their schools, and hastened the fall of Greek superstition; but, unhappily a superstition more gloomy, more dangerous, more inimical to knowledge, was soon to succeed it.
 

The stoics made virtue and happiness consist in the possession of a soul alike insensible to pleasure and to pain, free from all the passions, superior to every fear, every weakness, knowing no absolute good but virtue, no real evil but remorse. They believed that man was capable of raising himself to this elevation, if he possessed a strong and constant desire of doing so; and that then, independent of fortune, always master of himself, he was equally inaccessable to vice and calamity.

C'est à lui cependant que l'on doit cette vérité importante, ce premier pas dans la connaissance de l'esprit humain, que nos idées même les plus abstraites, les plus purement intellectuelles, pour ainsi dire, doivent leur origine à nos sensations : mais il ne l'appuya d'aucun développement. Ce fut plutôt l'aperçu d'un homme de génie, que le résultat d'une suite d'observations analysées avec précision, et combinées entre elles pour en faire sortir une vérité générale : aussi ce germe, jeté dans une terre ingrate, ne produisit de fruits utiles qu'après plus de vingt siècles.
 

Aristote, dans sa logique, réduit les démonstrations à une suite d'arguments assujettis à la forme syllogistique ; il divise ensuite toutes les propositions en quatre classes qui les renferment toutes ; il apprend à reconnaître, parmi toutes les combinaisons possibles de propositions de ces quatre classes prises trois à trois, celles qui répondent à des syllogismes concluants, et qui y répondent nécessairement : par ce moyen, l'on peut juger de la justesse ou du vice d'un argument, en sachant seulement à quelle combinaison il appartient ; et l'art de raisonner juste est soumis, en quelque sorte, à des règles techniques.

Cette idée ingénieuse est restée inutile jusqu'ici ; mais peut-être doit-elle un jour devenir le premier pas vers un perfectionnement que l'art de raisonner et de discuter semble encore attendre.

Chaque vertu, suivant Aristote, est placée entre deux vices, dont l'un en est le défaut, et l'autre l'excès ; elle n'est, en quelque sorte, qu'un de nos penchants naturels, auquel la raison nous défend et de trop résister, et de trop obéir.

Ce principe général a pu s'offrir à lui d'après une de ces idées vagues d'ordre et de convenance, si communes alors dans la philosophie ; mais il le vérifia, en l'appliquant à la nomenclature des mots qui, dans la langue grecque, exprimaient ce qu'on y appelait des vertus.

Vers le même temps, deux sectes nouvelles, appuyant la morale sur des principes opposés, du moins en apparence, partagèrent les esprits, étendirent leur influence bien au delà des bornes de leurs écoles, et hâtèrent la chute de la superstition grecque, que malheureusement une superstition plus sombre, plus dangereuse, plus ennemie des lumières, devait bientôt remplacer.

Les stoïciens firent consister la vertu et le bonheur dans la possession d'une âme également insensible à la volupté et à la douleur, affranchie de toutes les passions, supérieure à toutes les craintes, à toutes les faiblesses, ne connaissant de véritable bien que la vertu, de mal réel que les remords. Ils croyaient que l'homme a le pouvoir de s'élever à cette hauteur, s'il en a une volonté forte et constante ; et qu'alors, indépendant de la fortune, toujours maître de lui-même, il est également inaccessible au vice et au malheur.

An individual mind animates the world: it is present in every thing, if it be not every thing, if there exist any other thing than itself. The souls of human beings are emanations of it. That of the sage, who has not defiled the purity of his origin, is re-united, at the instant of death, to this universal spirit. Accordingly, to the sage, death would be a blessing, if, submissive to nature, hardened against what vulgar men call evils, it was not more glorious in him to regard it with indifference.

By Epicurus, happiness is placed in the enjoyment of pleasure, and in freedom from pain. Virtue, according to him, consists in following the natural inclinations of the heart, at the same time taking care to purify and direct them. The practice of temperance, which prevents pain, and, by preserving our faculties in their full force, secures all the enjoyments that nature has provided for us; the care to guard ourselves against hateful and violent passions that torment and rend the soul delivered up to their bitterness and fury; the farther care to cultivate, on the contrary, the mild and tender affections; to be frugal of pleasures that flow from benevolence; to preserve the soul in purity, that we may avoid the shame and remorse which punish vice, and enjoy the delicious sentiment that is the reward of laudable actions: such is the road that conducts at once both to happiness and virtue.

Epicurus regarded the universe only as a collection of atoms, the different combinations of which were subjected to necessary laws. The human soul was itself one of those combinations. The atoms which composed it united when the body began to live, were dispersed at the moment of death, to unite themselves again to the common mass, and enter into new combinations.

Unwilling too violently to shock popular prejudices, he admitted of Gods; but, indifferent to the actions of men, strangers to the order of the universe, and governed, like other beings, by the general laws of its mechanism, they were a sort of excrescence of the system.

Men of morose, proud, and unjust characters, screened themselves under the mask of stoicism, while voluptuous and corrupt men frequently stole into the gardens of Epicurus. Some calumniated the principles of the Epicureans, who were accused of placing the sovereign good in the gratification of sensual appetites. Others turned into ridicule the pretensions of the sage Zeno, who, whether a slave at the mill, or tormented with the gout, was equally happy, free, and independent.

Un esprit unique anime le monde ; il est présent partout, si même il n'est pas tout, s'il existe autre chose que lui. Les âmes humaines en sont des émanations. Celle du sage, qui n'a point souillé la pureté de son origine, se réunit, au moment de la mort, à cet esprit universel. La mort serait donc un bien, si, pour le sage soumis à la nature, endurci contre tout ce que les hommes vulgaires appellent des maux, il n'y avait pas plus de grandeur à la regarder comme une chose indifférente.

Epicure place le bonheur dans la jouissance du plaisir et dans l'ab-sence de la douleur. -La vertu consiste à suivre les penchants naturels, mais en sachant les épurer et les diriger. La tempérance, qui prévient la douleur, qui, en conservant nos facultés naturelles dans toute leur force, nous assure toutes les jouissances que la nature nous a prépa-rées ; le soin de se préserver des passions haineuses ou violentes, qui tourmentent et déchirent le cœur livré à leur amertume et à leurs fu-reurs ; celui de cultiver au contraire les affections douces et tendres ; de se ménager les voluptés qui suivent la pratique de la bienfaisance ; de conserver la pureté de son âme pour éviter la honte et les remords qui punissent le crime, pour jouir du sentiment délicieux qui récom-pense les belles actions ; telle est la route qui conduit à la fois et au bonheur et à la vertu.

Epicure ne voyait dans l'univers qu'une collection d'atomes, dont les combinaisons diverses étaient soumises à des lois nécessaires. L'âme humaine était elle-même une de ces combinaisons. Les atomes qui la composaient, réunis à l'instant où le corps commençait la vie, se dispersaient au moment de la mort, pour se réunir à la masse commune, et entrer dans de nouvelles combinaisons.

Ne voulant pas heurter trop directement les préjugés populaires, il avait admis des dieux ; mais, indifférents aux actions des hommes, étrangers à l'ordre de l'univers, et soumis, comme les autres êtres, aux lois générales de son mécanisme, ils étaient en quelque sorte un hors-d'œuvre de ce système.

Les hommes durs, orgueilleux, injustes, se cachèrent sous le masque du stoïcisme. Des hommes voluptueux et corrompus se glissèrent souvent dans les jardins d'Epicure. On calomnia les principes des épicuriens, qu'on accusa de placer le souverain bien dans les voluptés grossières. On tourna en ridicule les prétentions du sage de Zénon, qui, esclave, tournant la meule, ou tourmenté de la goutte, n'en est pas moins heureux, libre et souverain

The philosophy that pretended to soar above nature, and that which wished only to obey nature; the morality which acknowledged no other good than virtue, and that which placed happiness in the indulgence of the natural inclinations, led to the same practical consequences, though departing from such opposite principles, and holding so contrary a language. This resemblance between the moral precepts of all systems of religion, and all sects of philosophy, would be sufficient to prove that they have a foundation independent of the dogmas of those religions, or the principles of those sects; that it is in the moral constitution of man we must seek the basis of his duties, the origin of his ideas of justice and virtue: a truth which the sect of Epicureans approached more nearly than any other; and no circumstance perhaps so much contributed to draw upon it the enmity of all classes of hypocrites with whom morality was no commercial object of which they ambitiously contended for the monopoly.

The fall of the Greek republics involved that of the political sciences. After Plato, Aristotle, and Xenophon, they almost ceased to be included in the system of philosophy.

But it is time to speak of an event that changed the lot of a considerable part of the world, and exercised on the progress of the mind an influence that has reached even to ourselves.

If we except India and China, the city of Rome had extended its empire over every nation in which human intelligence had risen above the weakness of its earliest infancy.

It gave laws to all the countries into which the Greeks had introduced their language, their sciences, and their philosophy; and these nations, held by a chain which victory had fastened to the foot of the capitol, no longer existed but by the will of Rome, and for the passions of its chiefs.

A true picture of the constitution of this sovereign city will not be foreign to the object of this work. We shall there see the origin of hereditary patrician rank, and the artful means that were adopted to give it greater stability and force, by rendering it less odious; we shall there see a people inured to arms, but never employing them in domestic dissentions; uniting real power to legal authority, yet scarcely defending themselves against a haughty senate, that, while it rivetted the chains of superstition, dazzled them at the same time with the splendor of their victories; a great nation, the sport in turn both of its tyrants and its defenders, and the patient dupe, for four centuries, of a mode of taking votes, absurd but consecrated.
 

We shall see this constitution, made for a single city, change its nature without changing its form, when it was necessary to extend it to a great empire unable to maintain itself but by continual wars, and presently destroyed by its own armies; and lastly, the people, the sovereign people, debased by the habit of being maintained at the expence of the public treasury, and corrupted by the bounty of the senators, selling to an individual the imaginary remains of their useless freedom.

Cette philosophie, qui prétendait s'élever au-dessus de la nature, et celle qui ne voulait qu'y obéir ; cette morale qui ne reconnaissait d'autre bien que la vertu, et celle qui plaçait le bonheur dans la volupté, conduisaient aux mêmes conséquences pratiques, en partant de principes si contraires, en tenant un langage si opposé. Cette ressemblance dans les préceptes moraux de toutes les religions, de toutes les sectes de philosophie, suffirait pour prouver qu'ils ont une vérité indépendante des dogmes de ces religions, des principes de ces sectes ; que c'est dans la constitution morale de l'homme qu'il faut chercher la base de ses devoirs, l'origine de ses idées de justice et de vertu ; vérité dont la secte épicurienne s'était moins éloignée qu'aucune autre : et rien peut-être ne contribua davantage à lui mériter la haine des hypocrites de toutes les classes, pour qui la morale n'est qu'un objet de commerce dont ils se disputent le monopole.
 

La chute des républiques grecques entraîna celle des sciences politiques. Après Platon, Aristote et Xénophon, l'on cessa presque de les comprendre dans le système de la philosophie.

Mais il est temps de parler d'un événement qui changea le sort d'une grande partie du monde, et exerça sur les progrès de l'esprit humain une influence qui s'est prolongée jusqu'à nous.

Si l'on en excepte l'Inde et la Chine, la ville de Rome avait étendu son empire sur toutes les nations où l'esprit humain s'était élevé au-dessus de la faiblesse de sa première enfance.

Elle donnait des lois à tous les pays où les Grecs avaient porté leur langue, leurs sciences et leur philosophie. Tous ces peuples, suspendus à une chaîne que la victoire avait attachée au pied du Capitole, n'existaient plus que par la volonté de Rome et pour les passions de ses chefs.

[Un tableau vrai de la constitution de cette ville dominatrice ne sera point étranger à l'objet de cet ouvrage : on y verra l'origine du patriciat héréditaire, et les adroites combinaisons employées pour lui donner plus de stabilité et plus de force, en le rendant moins odieux ; un peuple exercé aux armes, mais ne les employant presque jamais dans ses dissensions domestiques ; réunissant la force réelle à l'autorité légale, et se défendant à peine contre un sénat orgueilleux, qui, en l'enchaînant par la superstition, l'éblouissait par l'éclat de ses victoires : une grande nation, tour à tour le jouet de ses tyrans ou de ses défenseurs, et pendant quatre siècles la dupe patiente d'une manière de prendre ses suffrages absurde, mais consacrée.]

[On verra cette constitution, faite pour une seule ville, changer de nature sans changer de forme, quand il fallut l'étendre à un grand empire ; ne pouvant se maintenir que par des guerres continuelles, et bientôt détruite par ses propres armées ; enfin, le peuple-roi avili par l'habitude d'être nourri aux dépens du trésor publie, corrompu par les largesses des sénateurs, vendant à un homme les restes illusoires de son inutile liberté.]
 

The ambition of the Romans led them to search in Greece for masters in the art of eloquence, which in Rome was one of the roads to fortune. That taste for exclusive and resined enjoyments, that want of new pleasures, which springs from wealth and idleness, made them court others arts of the Greeks, and even the conversation of their philosophers. But the sciences, philosophy, and the arts connected with painting, were plants foreign to the soil of Rome. The avarice of the conquerors covered Italy with the master-pieces of Greece, taken by violence from the temples, from cities of which they constituted the ornament, and where they served as a consolation under slavery. But the productions of no Roman dared mix with them. Cicero, Lucretius and Seneca wrote eloquently in their language upon philosophy, but it was upon Grecian philosophy; and to reform the barbarous calendar of Numa, Cæsar was obliged to employ a mathematician from Alexandria.

Rome, long torn by the factions of ambitious generals, busied in new conquests, or agitated by civil discords, fell at last from its restless liberty into a military despotism still more restless. And where, among the chiefs that aspired to tyranny, and soon after under the despots who feared truth and equally hated both talents and virtue, were the tranquil meditations of philosophy and the sciences to find a place? Besides, the sciences and philosophy are necessarily neglected as barren and unprofitable in every country where some honourable career, leading to wealth and dignities, is open to all whom their natural inclination may dispose to study: and such at Rome was that of jurisprudence.
 

When laws, as in the east, are allied to religion, the right of interpreting them becomes one of the strongest supports of sacerdotal tyranny. In Greece they had constituted a part of the code given to each city by its respective legislator, who had assimilated them to the spirit of the constitution and government which he established. They experienced but few alterations. The magistrates frequently abused them, and individual instances of injustice were not less frequent; but the vices of the laws never extended in Greece to a regular system of robbery, reduced to the cold forms of calculation. In Rome, where for a long time no other authority was known but the tradition of customs, where the judges declared every year by what principles disputes would be decided during the continuance of their magistracy, where the first written laws were a compilation from the Greek laws, drawn up by the decemvirs, more anxious to preserve their power than to honour it by presenting a sound code of legislation: in Rome, where, after that period, laws, dictated at one time by the party of the senate, and at another by the party of the people, succeeded each other with rapidity, and were incessantly either destroyed or confirmed, meliorated or aggravated by new declarations, the multiplicity, the complication and the obscurity of the laws, an inevitable consequence of the fluctuation of the language, soon made of this study a science apart. The senate, taking advantage of the respect of the people for the ancient institutions, soon felt that the privilege of interpreting laws was nearly equivalent to that of making new ones; and accordingly this body abounded with lawyers. Their power survived that of the senate itself: it increased under the emperors, because it is necessarily greater as the code of legislation becomes more anomalous and uncertain.

L'ambition des Romains les portait à chercher en Grèce des maîtres dans cet art de l'éloquence qui était chez eux une des routes de la fortune. Ce goût pour les jouissances exclusives et raffinées, ce besoin de nouveaux plaisirs, qui naît de la richesse et de l'oisiveté, leur fit rechercher les arts des Grecs, et même la conversation de leurs philosophes. Mais les sciences, la philosophie, les arts du dessin, furent toujours des plantes étrangères au sol de Rome. L'avarice des vainqueurs couvrit l'Italie des chefs-d'œuvre de la Grèce, enlevés par la force aux temples, aux cités dont ils faisaient l'ornement, aux peuples dont ils consolaient l'esclavage : mais les ouvrages d'aucun Romain n'osèrent s'y mêler. Cicéron, Lucrèce et Sénèque écrivirent éloquemment dans leur langue sur la philosophie ; mais c'était sur celle des Grecs ; et pour réformer le calendrier barbare de Numa, César fut obligé d'employer un mathématicien d'Alexandrie.

Rome, longtemps déchirée par les factions de généraux ambitieux, occupée de nouvelles conquêtes, ou agitée par les discordes civiles, tomba enfin de son inquiète liberté dans un despotisme militaire plus orageux encore. Quelle place auraient donc pu trouver les tranquilles méditations de la philosophie ou des sciences, entre des chefs qui aspiraient à la tyrannie, et bientôt après sous des despotes qui craignaient la vérité, et qui haïssaient également les talents et les vertus ? D'ailleurs, les sciences et la philosophie sont nécessairement négligées dans tout pays où une carrière honorable, qui conduit aux richesses et aux dignités, est ouverte à tous ceux que leur penchant naturel porte vers l'étude : et telle était à Rome celle de la jurisprudence.

Quand les lois, comme dans l'Orient, sont liées à la religion, le droit de les interpréter devient un des plus forts appuis de la tyrannie sacerdotale. Dans la Grèce, elles avaient fait partie de ce code donné à chaque ville par son législateur : elles avaient été liées à l'esprit de la constitution et du gouvernement établi. Elles éprouvèrent peu de changements. Souvent les magistrats en abusèrent : les injustices particulières furent fréquentes ; mais les vices des lois n'y conduisirent jamais à un système de brigandage régulier et froidement calculé. A Rome, où longtemps on ne connut d'autre autorité que la tradition des coutumes ; où les juges déclaraient, chaque année, d'après quels principes ils décideraient les contestations pendant la durée de leur magistrature ; où les premières lois écrites furent une compilation des lois grecques, rédigée par des décemvirs plus occupés de conserver leur pouvoir que de l'honorer en présentant une bonne législation ; à Rome, où, depuis cette époque, des lois dictées tour à tour par le parti du sénat et par celui du peuple, se succédaient avec rapidité, étaient sans cesse détruites ou confirmées, adoucies ou aggravées par des dispositions nouvelles ; bientôt leur multiplicité, leur complication, leur obscurité, suite nécessaire du changement de la langue, firent une science à part de l'étude et de l'intelligence de ces lois. Le sénat, profitant du respect du peuple pour les anciennes institutions, sentit bientôt que le privilège d'interpréter les lois devenait presque équivalent au droit d'en faire de nouvelles ; et il se remplit de jurisconsultes. Leur puissance survécut à celle du sénat même ; elle s'accrut sous les empereurs ; parce qu'elle est d'autant plus grande, que la législation est plus bizarre et plus incertaine.

Jurisprudence then is the only new science for which we are indebted to the Romans. We shall trace its history, since it is connected with the progress which the science of legislation has made among the moderns, and particularly with the obstacles which that legislation has had to encounter.

We shall show, that respect for the positive law of the Romans has contributed to preserve some ideas of the natural law of men, in order afterwards to prevent these ideas from increasing and extending themselves; and that while we are indebted to their code for a small quantity of truths, it has furnished us with a far greater portion of tyrannical prejudices.

The mildness of the penal laws, under the republic, is worthy our notice. They in a manner rendered sacred the blood of a Roman citizen. The penalty of death could not be inflicted, without calling forth that extraordinary power which announced public calamities and danger to the country. The whole body of the people might be claimed as judge between a single individual and the republic. It was found that, with a free people, this mildness was the only way to prevent political dissentions from degenerating into cruel massacres; the object was to correct, by the humanity of the laws, the ferocious manners of a people that, even in its sports, squandered profusely the blood of its slaves. Accordingly, stopping at the times of the Gracchi, in no country have storms so numerous and violent been attended with so few crimes, or cost so little blood.

No work of the Romans upon the subject of politics has descended to us. That of Cicero upon laws was probably but an embellished extract from the books of the Greeks. 

It was not amidst the convulsions of expiring liberty, that moral science could refine and perfect itself. Under the despotism of the Cæsars, study would have experienced no other construction than a conspiracy against their power. In short, nothing more clearly proves how much the Romans were ignorant of this science, than the example they furnish us, not to be equalled in the annals of history, of an uninterrupted succession, from Nerva to Marc Antony, of five emperors, possessing at once virtue, talents, knowledge, a love of glory, and zeal for the public welfare, without a single institution originating from them that has marked the desire of sixing bounds to despotism, of preventing revolutions, and of cementing by new ties the parts of that huge mass, of which every thing predicted the approaching dissolution.

La jurisprudence est donc la seule science nouvelle que nous devions aux Romains. Nous en tracerons l'histoire, qui se lie à celle des progrès que la science de la législation a faits chez les modernes, et surtout à celle des obstacles qu'elle y a rencontrés.
 

Nous montrerons comment le respect pour le droit positif des Romains a contribué à conserver quelques idées du droit naturel des hommes, ou empêché ensuite ces idées de s'agrandir et de s'étendre ; comment nous avons dû au droit romain un petit nombre de vérités utiles, et beaucoup plus de préjugés tyranniques.

[La douceur des lois pénales, sous la république, mérite de fixer nos regards. Elles avaient, en quelque sorte, rendu sacré le sang d'un citoyen romain. La peine de mort ne pouvait être portée contre lui, sans cet appareil d'un pouvoir extraordinaire, qui annonçait les calamités publiques et les dangers de la patrie. Le peuple entier pouvait être réclamé pour juge, entre un seul homme et la république. On avait senti que cette douceur est, chez un peuple libre, le seul moyen d'empêcher les dissensions politiques de dégénérer en massacres sanguinaires ; on avait voulu corriger, par l'humanité des lois, la férocité des mœurs d'un peuple qui, même dans ses jeux, prodiguait le sang de ses esclaves : aussi, en s'arrêtant au temps des Gracques, jamais, dans aucun pays, des orages si violents et si répétés ne coûtèrent moins de sang, ne produisirent moins de crimes.]

[Il ne nous est resté aucun ouvrage des Romains sur la politique. Celui de Cicéron sur les lois n'était vraisemblablement qu'un extrait embelli des livres des Grecs.

Ce n'était pas au milieu des convulsions de la liberté expirante, que la science sociale aurait pu se naturaliser et se perfectionner. Sous le despotisme des Césars, l'étude n'en eût paru qu'une conspiration contre leur pouvoir. Rien enfin ne prouve mieux combien elle fut toujours inconnue chez les Romains, que d'y voir l'exemple, unique jusqu'ici dans l'histoire, d'une succession non interrompue, depuis Nerva jusqu'à MarcAurèle, de cinq empereurs qui réunissaient les vertus, les talents, les lumières, l'amour de la gloire, le zèle du bien publie, sans qu'il soit émané d'eux une seule institution qui ait marqué le désir de mettre des bornes au despotisme ou de prévenir les révolutions, et de resserrer par de nouveaux liens les parties de cette masse immense, dont tout présageait la dissolution prochaine.]

The union of so many nations under one sovereignty, the spread of too languages which divided the empire, and which were alike familiar to almost every well-informed mind, these causes, acting in concert, must have contributed, no doubt, to the more equal diffusion of knowledge over a greater space. Another natural effect must have been to weaken by degrees the differences which separated the philosophical sects, and to unite them into one, that should contain such opinions of each as were most conformable to reason, and which a sober investigation had tended to confirm. This was the point to which reason could not fail to bring philosophers when, from the effect of time on the enthusiasm of sectaries, her voice alone was suffered to be heard. Accordingly, we find already, in Seneca, marks of this philosophy: indeed it was never entirely distinct from the sect of the academics, which at length appeared to become entirely the same with it; and the most modern of the disciples of Plato were the founders of the sect of electics.

Almost every religion of the empire had been national; but they all possessed strong lines of resemblance, and is a manner a family likeness. No metaphysical doctrines; many strange ceremonies, of the meaning of which the people, and frequently the priests, were ignorant; an absurd mythology, in which the multitude read the marvellous history of its Gods only, but which men better enlightened suspected to be an allegory of doctrines more sublime; bloody sacrifices; idols representing Gods, and of which some possessed a celestial virtue; pontiffs devoted to the worship of each divinity, but without forming a political corps, and even without being united in a religious communion; oracular powers attached to certain temples, residing in certain statues; and lastly, mysteries, which their hierophants never revealed without imposing an inviolable law of secrecy. These were the features of resemblance.
 

Let us add, that the priests, arbiters of the religious conscience, had presumed to assert no claim upon the moral conscience; that they directed the practice of worship, but not the actions of private life. They sold oracles and auguries to political powers; they could precipitate nations into war; they could dictate to them crimes; but they exercised no influence either over the government or the laws.

La réunion de tant de peuples sous une même domination ; l'étendue des deux langues qui se partageaient l'empire, et qui toutes deux étaient familières à presque tous les hommes instruits ; ces deux causes, agissant de concert, devaient contribuer sans doute à répandre les lumières sur un plus grand espace avec plus d'égalité. Leur effet naturel devait être encore d'affaiblir peu à peu les différences qui séparaient les sectes philosophiques, de les réunir en une seule, qui choisirait dans chacune, les opinions les plus conformes à la raison, celles qu'un examen réfléchi avait le plus confirmées. C'était même àce point que la raison devait amener. les philosophes, lorsque l'effet du temps sur l'enthousiasme sectaire permettrait de n'écouter qu'elle. Aussi trouve-t-on déjà, dans Sénèque, quelques traces de cette philosophie : elle ne fut même jamais étrangère à la secte académique, qui parut se confondre presque entièrement avec elle ; et les derniers disciples de Platon furent les fondateurs de l'éclectisme.

Presque toutes les religions de l'empire avaient été nationales. Mais toutes aussi avaient de grands traits de ressemblance, et, en quelque sorte, un air de famille. Point de dogmes métaphysiques, beaucoup de cérémonies bizarres qui avaient un sens ignoré du peuple, et souvent même des prêtres ; une mythologie absurde, où la multitude ne voyait que l'histoire merveilleuse de ses dieux ; où les hommes plus instruits soupçonnaient l'exposition allégorique de dogmes plus relevés : des sacrifices sanglants, des idoles qui représentaient les dieux, et dont quelques-unes, consacrées par le temps, avaient une vertu céleste ; des pontifes dévoués au culte de chaque divinité, sans former un corps politique, sans même être réunis dans une communion religieuse ; des oracles attachés à certains temples, à certaines statues ; enfin des mystères, que leurs hiérophantes ne communiquaient qu'en imposant la loi d'un inviolable secret. Tels étaient ces traits de ressemblance.

Il faut y ajouter encore que les prêtres, arbitres de la conscience religieuse, n'avaient jamais osé prétendre à l'être de la conscience morale ; qu'ils dirigeaient la pratique du culte, et non les actions de la vie privée. Ils vendaient à la politique des oracles ou des augures ; ils pouvaient précipiter les peuples dans des guerres, leur dicter des crimes ; mais ils n'exerçaient aucune influence, ni sur le gouvernement, ni sur les lois.

When the different nations, subjects now of the same empire, enjoyed an habitual intercourse, and knowledge had every where made nearly an equal progress, it was soon discovered, by well-informed minds, that all this multifarious worship was that of one only God, of whom the numerous divinities, the immediate objects of popular adoration, were but the modifications or the ministers.

Meanwhile, among the Gauls, and in some cantons of the east, the Romans had found religions of another kind. There the priests were the arbiters of morality; and virtue consisted in obedience to a God, of whom they called themselves the sole interpreters. Their power extended over the whole man; the temple and the country were confounded: without being previously an adorer of Jehova, or Œsus, it was impossible to be a citizen or subject of the empire; and the priests determined to what human laws their God exacted obedience.

These religions were calculated to wound the pride of the masters of the world. That of the Gauls was too powerful for them not to seek immediately its destruction. The Jewish nation was even dispersed. But the vigilance of government either disdained, or else was unable to reach, the obscure sects that secretly formed themselves out of the wreck of the old systems of worship.

One of the benefits resulting from the propagation of the Greek philosophy, had been to put an end to a belief in the popular divinities in all classes of men who had received any tolerable education. A vague kind of deism, or the pure mechanism of Epicurus, was, even at the time of Cicero, the common doctrine of every enlightened mind, and of all those who had the direction of public affairs. This class of men was necessarily attached to the old religion, which however it sought to purify from its dross; for the multiplicity of Gods of every country had tired out even the credulity of the people. Then were seen philosophers forming systems upon the idea of interposing genii, and submitting to preparatory observances, rites, and a religious discipline, to render themselves more worthy of approaching these superior essences; and it was in the dialogues of Plato they sought the principles of this doctrine.

Quand les peuples, sujets d'un même empire, eurent des communications habituelles, et que les lumières eurent fait partout des progrès presque égaux, les hommes instruits s'aperçurent bientôt que tous ces cultes étaient celui d'un dieu unique, dont les divinités si multipliées,  objets immédiats de l'adoration populaire, n'étaient que les modifications ou les ministres.

Cependant, chez les Gaulois, et dans quelques cantons de l'Orient, les Romains avaient trouvé des religions d'un autre genre. Là, les prêtres étaient les juges de la morale : la vertu consistait dans l'obéissance à la volonté d'un dieu, dont ils se disaient les seuls interprètes. Leur empire s'étendait sur l'homme tout entier, le temple se confondait avec la patrie ; on était adorateur de Jéhova et d'Oesus, avant d'être citoyen ou sujet de l'empire ; et les prêtres décidaient à quelles lois humaines leur dieu permettait d'obéir.
 

Ces religions devaient blesser l'orgueil des maîtres du monde. Celle des Gaulois était trop puissante, pour qu'ils ne se hâtassent point de la détruire. La nation juive fut même dispersée ; mais la vigilance du gouvernement, ou dédaigna, ou ne put atteindre les sectes obscures, qui se formèrent en secret du débris de ces cultes antiques.
 

Un des bienfaits de la propagation de la philosophie grecque avait été de détruire la croyance des divinités populaires dans toutes les classes où l'on recevait une instruction un peu étendue. Un théisme vague, ou le pur mécanisme d'Epicure, était, même dès le temps de Cicéron, la doctrine commune de quiconque avait cultivé son esprit, de tous ceux qui dirigeaient les affaires publiques. Cette classe d'hommes s'attacha nécessairement à l'ancienne religion, mais en cherchant à l'épurer, parce que la multiplicité de ces dieux de tout pays avait lassé même la crédulité du peuple. On vit alors les philosophes former des systèmes sur les génies intermédiaires, se soumettre à des préparations, à des pratiques, à un régime religieux, pour se rendre plus dignes d'approcher de ces intelligences supérieures à l'homme : et ce fut dans les Dialogues de Platon qu'ils cherchèrent les fondements de cette doctrine.

The inhabitants of conquered nations, the children of misfortune, men of a weak but sanguine imagination, would from preference attach themselves to the sacerdotal religions; because the interest of the ruling priests dictated to them that very doctrine of equality in slavery, of the renunciation of temporal enjoyments, of rewards in heaven reserved for blind submission, for sufferings, for mortifications inflicted voluntarily, or endured without repining; that doctrine so attractive, so consolatory to oppressed humanity! But they felt the necessity of relieving, by metaphysical subtleties, their gross mythology: and here again they had recourse to Plato. His dialogues were the arsenal to which two opposite parties resorted to forge their theological arms. In the sequel we shall see Aristotle obtaining a similar honour, and becoming at once the master of the theologians, and chief of the athiests.

Twenty Egyptian and Jewish sects, united their forces against the religion of the empire, but contending against each other with equal fury, were lost at length in the religion of Jesus. From their wreck were composed a history, a creed, a ritual, and a system of morality, to which by degrees the mass of these fanatics attached themselves.

They all believed in a Christ, a Messiah sent from God to restore the human race. This was the fundamental doctrine of every sect that attempted to raise itself upon the ruins of the ancient sects. They disputed respecting the time and place of his appearance, and his mortal name: but a prophet, said to have started up in Palestine, in the reign of Tiberius, eclipsed all the other expected prophets, and the new fanatics rallied under the standard of the son of Mary.

In proportion as the empire weakened, the progress of this religion of Christ became more rapid. The degraded state of the ancient conquerors of the world extended to their Gods, who, after presiding in their victories, were no longer regarded than as the impotent witnesses of their defeat. The spirit of the new sect was better suited to periods of decline and misfortune. Its chiefs, in spite of their impostures and their vices, were enthusiasts ready to suffer death for their doctrine. The religious zeal of the philosophers and of the great, was only a political devotion: and every religion which men permit themselves to defend as a creed useful to be left to the people, can expect no other fate than a dissolution more or less distant. Christianity soon became a powerful party; it mixed in the quarrels of the Cæsars: it placed Constantine on the thorne; where it afterwards seated itself, by the side of his weak successors.

Le peuple des nations conquises, les infortunés, les hommes d'une imagination ardente et faible, durent s'attacher de préférence aux religions sacerdotales, parce que l'intérêt des prêtres dominateurs leur inspirait précisément cette doctrine d'égalité dans l'esclavage, de renoncement aux biens temporels, de récompenses célestes réservées à l'aveugle soumission, aux souffrances, aux humiliations volontaires ou supportées avec patience ; doctrine si séduisante pour l'humanité opprimée ! Mais ils avaient besoin de relever, par quelques subtilités philosophiques, leur mythologie grossière ; et c'est encore à Platon qu'ils eurent recours. Ses Dialogues furent l'arsenal où les deux partis allèrent forger leurs armes théologiques. Nous verrons, dans la suite, Aristote obtenir un semblable honneur, et se trouver à la fois le maître des théologiens et le chef des athées.

Vingt sectes égyptiennes, judaïques, s'accordant pour attaquer la religion de l'empire, mais se combattant entre elles avec une égale fureur, finirent par se perdre dans la religion de Jésus. On parvint à composer de leurs débris une histoire, une croyance, des cérémonies, et une morale, auxquelles se réunit peu à peu la masse de ces illuminés.

[Tous croyaient à un christ, à un messie envoyé de Dieu, pour réparer le genre humain. C'est le dogme fondamental de toute secte qui veut s'élever sur les débris des sectes anciennes. On se disputait sur le temps, sur le lieu de son apparition, sur son nom mortel : mais celui d'un prophète, qui avait, dit-on, paru en Palestine, sous Tibère, éclipsa tous les autres ; et les nouveaux fanatiques se rallièrent sous l'étendard du fils de Marie.]

Plus l'empire s'affaiblissait, plus cette religion chrétienne faisait des progrès rapides. L'avilissement des anciens conquérants du monde s'étendait sur les dieux, qui, après avoir présidé à leurs victoires, n'étaient plus que les témoins impuissants de leurs défaites. L'esprit de la nouvelle secte convenait mieux à des temps de décadence et de malheur. Ses chefs, malgré leurs fourberies et leurs vices, étaient des enthousiastes prêts à périr pour leur doctrine. Le zèle religieux des philosophes et des grands n'était qu'une dévotion politique ; et toute religion qu'on se permet de défendre comme une croyance qu'il est utile de laisser au peuple, ne peut plus espérer qu'une agonie plus ou moins prolongée. Bientôt le christianisme devient un parti puissant ; il se mêle aux querelles des Césars ; il met Constantin sur le trône, et s'y place lui-même, à côté de ses faibles successeurs.

In vain did one of those extraordinary men whom chance sometimes exalts to sovereign power, Julian, wish to free the empire from this plague which was calculated to hasten its fall. His virtues, his indulgent humanity, the simplicity of his manners, the dignity of his soul and his character, his talents, his courage, his military genius, the splendor of his victories, every thing seemed to promise him success. No other reproach could be cast upon him than that of showing for a religion, become ridiculous, an attachment unworthy of him if sincere, indiscreet from its extravagance if political; but he died in the midst of his glory, after a reign of two years. The Colossus of the Roman Empire found its arms no longer sufficiently strong to support the weight of it; and the death of Julian broke down the only mound that might yet have opposed itself against the torrent of new superstitions, and the inundations of barbarians.

Contempt for human sciences was one of the first features of Christianity. It had to avenge itself of the outrages of philosophy; it feared that spirit of investigation and doubt, that confidence of man in his own reason, the pest alike of all religious creeds. The light of the natural sciences was even odious to it, and was regarded with a suspicious eye, as being a dangerous enemy to the success of miracles: and there is no religion that does not oblige its sectaries to swallow some physical absurdities. The triumph of Christianity was thus the signal of the entire decline both of the sciences and of philosophy.

Had the art of printing been known, the sciences would have been able to preserve their ground; but the existing manuscripts of any particular book were few in number; and to procure works that might form the entire body of a science, required cares, and often journies and an expence to which the rich only were competent. It was easy for the ruling party to suppress the appearance of books which shocked its prejudices, or unmasked its impostures. An incursion of barbarians might, in one day, deprive forever a whole country of the means of knowledge. The destruction of a single manuscript was often an irreparable and universal loss. Besides, no works were copied but such as were recommended by the names of the authors. All those investigations which can acquire importance only from their assemblage, those detached observations, those improvements of detail, that serve to keep the sciences flowing in a level channel, and that prepare their future progress; all those materials which time amasses, and which await the birth of genius, were condemned to an eternal obscurity. That concert of learned men, that combination of all their forces, so advantageous, so indispensible at certain periods, had no existence. It was necessary for the same individual to begin and complete a discovery; and he was obliged to combat with his single strength all the obstacles which nature opposes to our efforts. The works which facilitate the study of the sciences, which throw light upon difficulties, which exhibit truths under more commodious and more simple forms, those details of observation, those developments which serve to detect erroneous inferences, and in which the reader frequently catches what the author himself has not perceived; such works would find neither copyists nor readers.

En vain un de ces hommes extraordinaires, que le hasard élève quelquefois à la souveraine puissance, Julien voulut délivrer l'empire de ce fléau, qui devait en accélérer la chute : ses vertus, son indulgente humanité, la simplicité de ses mœurs, l'élévation de son âme et de son caractère, ses talents, son courage, son génie militaire, l'éclat de ses victoires, tout semblait lui promettre un succès certain. On ne pouvait lui reprocher que de montrer pour une religion, devenue ridicule, un attachement indigne de lui, s'il était sincère ; maladroit par son exagération, s'il n'était que politique ; mais il périt au milieu de sa gloire, après un règne de deux années. Le colosse de l'empire romain ne trouva plus de bras assez puissants pour le soutenir ;  et la mort de Julien brisa la seule digue qui pût encore s'opposer au torrent des superstitions nouvelles, comme aux inondations des Barbares.
 

Le mépris des sciences humaines était un des premiers caractères du christianisme. Il avait à se venger des outrages de la philosophie ; il craignait cet esprit d'examen et de doute, cette confiance en sa propre raison, fléau de toutes les croyances religieuses. La lumière des sciences naturelles lui était même odieuse et suspecte ; car elles sont très dangereuses pour le succès des miracles ; et il n'y a point de religion qui ne force ses sectateurs à dévorer quelques absurdités physiques. Ainsi le triomphe du christianisme fut le signal de l'entière décadence et des sciences et de la philosophie.

Les sciences auraient pu se préserver de cette décadence, si l'art de l'imprimerie eût été connu ; mais les manuscrits d'un même livre étaient en petit nombre : il fallait, pour se procurer les ouvrages qui formaient le corps entier d'une science, des soins, souvent des voyages et des dépenses, auxquelles les hommes riches pouvaient seuls atteindre. Il était facile au parti dominant de faire disparaître les livres qui choquaient ses préjugés ou démasquaient ses impostures. Une invasion des Barbares pouvait, en un seul jour, priver pour jamais un pays entier des moyens de s'instruire. La destruction d'un seul manuscrit était souvent, pour toute un contrée, une perte irréparable. On ne copiait d'ailleurs que les ouvrages recommandés par le nom de leurs auteurs. Toutes ces recherches, qui ne peuvent acquérir d'importance que par leur réunion ; ces observations isolées, ces perfectionnements de détail qui servent à maintenir les sciences au même niveau, qui en préparent les progrès ; tous ces matériaux que le temps amasse, et qui attendent le génie, restaient condamnés à une éternelle obscurité. Ce concert des savants, cette réunion de leurs forces, si utile, si nécessaire même à certaines époques, n'existaient pas : il fallait que le même individu pût commencer et achever une découverte ; et il était obligé de combattre seul toutes les résistances que la nature oppose à nos efforts. Les ouvrages qui facilitent l'étude des sciences, qui en éclaircissent les difficultés, qui en présentent les vérités sous des formes plus commodes et plus simples ; ces détails des observations, ces développements qui souvent éclairent sur les erreurs des résultats, et où le lecteur saisit ce que l'auteur n'a point lui-même aperçu ; ces ouvrages n'auraient pu trouver ni copistes, ni lecteurs.

It was then impossible that the sciences, arrived at a point in which the progress, and even the study of them were still difficult, should be able to support themselves, and resist the current that bore them rapidly towards their decline. Accordingly it ought not to astonish us that Christianity, though unable in the sequel to prevent their re-appearance in splendor, after the invention of printing, was at this period sufficiently powerful to accomplish their ruin.

If we except the dramatic art, which flourished only in Athens, and must have been involved in her fall, and eloquence, which cannot breathe but in a free air, the language and literature of the Greeks preserved for a long time their lustre. Lucian and Plutarch would not disparage the age of Alexander. Rome, it is true, rose to a level with Greece in poetry, eloquence, history, and the art of treating with dignity, elegance and fascination, the dry subjects of philosophy and the sciences. Greece indeed had no poet, that evinced so fully as Virgil, the idea of perfection, and no historian to be compared with Tacitus. But this instant of splendor was followed by a speedy decline. From the time of Lucian, Rome had scarcely any writers above barbarism. Chryfostom still speaks the language of Demosthenes. We recognise no longer that of Cicero or of Livy, either in Austin, or even in Jerome, who has to plead in his excuse the influence of African barbarity.
 
 

The cause is, that at Rome the study of letters and love of the arts were never the real taste of the people; that the transient perfection of its language was the work not of the national genius, but of a few individuals whom Greece had been the instrument of forming. The cause is, that the Roman territory was always, as to letters, a foreign soil, to which an assiduous culture had been able to naturalise them, but where they must necessarily degenerate the moment they were abandoned to themselves.

The importance so long affixed, in Greece and in Rome, to the tribune and the bar, increased in those countries the class of rhetoricians. Their labours have contributed to the progress of the art, of which they have developed the principles and subtleties. But they taught another art too much neglected by the moderns, and which at present it has been thought proper to transfer from speeches for the tribune, to compositions for the press: I mean that of preparing with facility, and in a short space of time, discourses, which, from the arrangement of their parts, from the method conspicuous in them, from the graces with which they may be embellished, shall at least become supportable: I mean the art of being able to speak almost instantaneously, without fatiguing the auditors with a medley of ideas, or a diffuse style; without disgusting them with idle declamation, quaint conceits, nonsense and sopperies. How useful would be this art in every country where the functions of office, public duty, or private interest may oblige men to speak and write, without having time to study their speeches or their compositions? its history is the more deserying our attention, as the moderns, to whom in the mean time it must often be necessary, appear only to have known it on the side of absurdity.

Il était donc impossible que, déjà parvenues à une étendue qui en rendait difficiles et les progrès, et même l'étude approfondie, les sciences pussent se soutenir d'elles-mêmes, et résister à la pente qui les entraînait rapidement vers leur décadence. Ainsi, l'on ne doit pas s'étonner que le christianisme, qui, après l'invention de l'imprimerie, n'a point été assez puissant pour les empêcher de reparaître avec éclat, l'ait été alors assez pour en consommer la ruine.

Si l'on en excepte l'art dramatique, qui ne fleurit que dans Athènes, et qui dut tomber avec elle, et l'éloquence, qui ne respire que dans un air libre, la langue et la littérature des Grecs conservèrent longtemps leur splendeur. Lucien et Plutarque n'auraient point déparé le siècle d'Alexandre. Rome, il est vrai, s'éleva au niveau de la Grèce, dans la poésie, dans l'éloquence, dans l'histoire, dans l'art de traiter avec dignité, avec élégance, avec agrément, les sujets arides de la philosophie et des sciences. La Grèce même n'a point de poète qui donne, autant que Virgile, l'idée de la perfection ; elle n'a aucun historien qui puisse s'égaler à Tacite. Mais ce moment d'éclat fut suivi d'une prompte décadence. Dès le temps de Lucien, Rome n'avait plus que des écrivains presque barbares. Chrysostome parle encore la langue de Démosthène. On ne reconnaît plus celle de Cicéron ou de Tite-Live, ni dans Augustin, ni même dans Jérôme, qui n'a point pour excuse l'influence de la barbarie africaine.

C'est que jamais à Rome l'étude des lettres, l'amour des arts, ne fut un goût vraiment populaire ; c'est que la perfection passagère de la langue y fut l'ouvrage, non du génie national, mais de quelques hommes que la Grèce avait formés ; c'est que le territoire de Rome fut toujours pour les lettres un sol étranger, où une culture assidue avait pu les naturaliser, mais où elles devaient dégénérer dès qu'elles resteraient abandonnées à elles-mêmes.
 

L'importance dont fut longtemps, à Rome et dans la Grèce, le talent de la tribune et celui du barreau, y multiplia la classe des rhéteurs. Leurs travaux ont contribué au progrès de l'art, dont ils ont développé les principes et les finesses. Mais ils en enseignaient un autre trop négligé par les modernes, et qu'il faudrait transporter aujourd'hui des ouvrages prononcés aux ouvrages imprimés. C'est l'art de préparer avec facilité, et en peu de temps, des discours que la disposition de leurs parties, la méthode qui y règne, les ornements qu'on sait y répandre, rendent du moins supportables ; c'est celui de pouvoir parler presque sur-le-champ, sans fatiguer ses auditeurs du désordre de ses idées, de la diffusion de son style, sans les révolter par d'extravagantes déclamations, par des nonsens grossiers, par de bizarres disparates. Combien cet art ne serait-il pas utile dans tous les pays où les fonctions d'une place, un devoir publie, un intérêt particulier, peuvent obliger à parler, à écrire, sans avoir le temps de méditer ses discours ou ses ouvrages ! Son histoire mérite d'autant plus de nous occuper, que les modernes, à qui cependant il serait souvent nécessaire, semblent n'en avoir connu que le côté ridicule.

From the commencement of the epoch of which I shall here terminate the delineation, manuscripts were tolerably numerous; but time had spread over the performances of the first Greek writers a sufficient number of obscurities, for the study of books and opinions, known by the name of erudition, to form an important portion of the occupations of the mind; and the Alexandrian library was crowded with grammarians and critics.

In what has been transmitted to us of their productions, we perceive a propensity in these critics to proportion their degree of confidence and admiration of any book to its antiquity, and the difficulty of understanding and procuring it; a disposition to judge opinions not by themselves, not according to their merits, but from the names of their authors; to found their belief upon authority, rather than upon reason; in short, that false and destructive idea of the deterioration of the human race, and superiority of ancient periods. The solution and excuse of this error, an error in which the antiquarians of every country have had a greater or less share, are to be found in the importance which men affix to what has been the object of their attention, and called forth the energies of their mind.

The Greek and Roman antiquarians, and even their literati and philosophers, are chargeable with a total neglect of that spirit of doubt which subjects to a rigorous investigation both sacts, and the proofs that establish them. In reading their accounts of the history of events or of manners, of the productions and phenomena of nature, or of the works and processes of the arts, we are astonished at the composure with which they relate the most palpable absurdities, and the most fulsome and disgusting prodigies. A hearsay or rumour which they found tacked to any event, was sufficient, they conceived, to screen them from the censure of childish credulity. This indifference, which spoiled their study of history, and was an obstruction to their advancement in the knowledge of nature, is to be ascribed to the misfortune of the art of printing not being known. The certainty of our having collected, respecting any fact, all the authorities for and against it, a facility in comparing the different testimonies, the opportunity of throwing light upon the subject by the discussions to which that difference may give rise, are means of ascertaining truth which can only exist when it is possible to procure a great number of books, when copies of them may be indefinitely multiplied, and when no fear is entertained of giving them too extensive a circulation.

How were the relations and descriptions of travellers, of which there frequently existed but a single copy, descriptions that were not subjected to public judgment, to acquire that stamp of authority, founded upon the circumstance of such judgment not having, and not being able, to contradict them? Accordingly, everything was recorded alike, because it was impossible to ascertain with any certainty what was deserving of record. But we can have no right to astonishment at this practice of representing with equal confidence, and as founded upon equal authorities, facts the most natural, and miracles the most stupendous: the same error is still inculcated in our schools as a principle of philosophy, while in another sense, an over-weening incredulity leads us to reject without examination whatever appears to us to be out of nature; nor has the science in our days begun to exist, that can alone teach us to find, between these two extremes, the point at which reason directs us to stop.

Dès les commencements de l'époque dont j'achève ici le tableau, les livres s'étaient assez multipliés ; la distance des temps avait répan-du d'assez grandes obscurités sur les ouvrages des premiers écrivains de la Grèce, pour que cette étude des livres et des opinions, connue sous le nom d'érudition, formât une partie importante des travaux de l'esprit ; et la bibliothèque d'Alexandrie se peupla de grammairiens et de critiques.

On observe, dans ce qui nous reste d'eux, un penchant à mesurer leur admiration ou leur confiance, sur l'ancienneté d'un livre, sur la difficulté de l'entendre ou de le trouver ; une disposition à juger les opinions, non en elles-mêmes, mais sur le nom de leurs auteurs ; à croire d'après l'autorité, plutôt que d'après la raison ; enfin, l'idée si fausse et si funeste de la décadence du genre humain, et de la supériorité des temps antiques. L'importance que les hommes attachent à ce qui fait l'objet de leurs occupations, à ce qui leur a coûté des efforts, est à la fois l'explication et l'excuse de ces erreurs, que les érudits de tous les pays et de tous les temps ont plus ou moins partagées.
 
 
 

On peut reprocher aux érudits grecs et romains, et même à leurs savants et à leurs philosophes, d'avoir manqué absolument de cet esprit de doute, qui soumet à l'examen sévère de la raison, et les faits et leurs preuves. En parcourant, dans leurs écrits, l'histoire des événements ou des mœurs, celle des productions et des phénomènes de la nature, celle des produits et des procédés des arts, on s'étonne de les voir raconter avec tranquillité les absurdités les plus palpables, les prodiges les plus révoltants. Un on dit, on rapporte, placé au commencement de la phrase, leur paraît suffire pour se mettre à l'abri du ridicule d'une crédulité puérile. C'est surtout au malheur d'ignorer encore l'art de l'imprimerie qu'on doit attribuer cette indifférence, qui a corrompu chez eux l'étude de l'histoire, et qui s'est opposée à leurs progrès dans la connaissance de la nature. La certitude d'avoir rassemblé sur chaque fait toutes les autorités qui peuvent le confirmer ou le détruire ; la facilité de comparer les divers témoignages, de s'éclairer par les discussions que fait naître leur différence ; tous ces moyens de s'assurer de la vérité ne peuvent exister que lorsqu'il est possible d'avoir un grand nombre de livres, d'en multiplier indéfiniment les copies, de ne pas craindre de leur donner trop d'étendue.
 

Comment les relations de voyageurs, des descriptions, dont souvent il n'existait qu'une copie, qui n'étaient point soumises à la censure publique, auraient-elles pu acquérir cette autorité, dont la base première est l'avantage de n'avoir pas été contredites, et d'avoir pu l'être ? Ainsi, l'on rapportait tout également, parce qu'il était difficile de choisir avec quelque certitude ce qui méritait d'être rapporté. D'ailleurs, nous ne sommes pas en droit de nous étonner de cette facilité à présenter avec une même confiance, d'après des autorités égales, et les faits les plus naturels et les faits les plus miraculeux. Cette erreur est encore enseignée dans nos écoles, comme un principe de philosophie, tandis qu'une incrédulité exagérée dans le sens contraire nous porte à rejeter sans examen tout ce qui nous paraît hors de la nature ; et la science qui peut seule nous apprendre à trouver, entre ces deux extrêmes, le point où la raison nous prescrit de nous arrêter, n'a commencé à exister que de nos jours.

Continue on to the Sixth Epoch

Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books