OUTLINES OF AN HISTORICAL VIEW OF
THE PROGRESS OF THE HUMAN MINDEsquisse d'un tableau historique
des progrès de l'esprit humainSIXTH EPOCH:
Decline of Learning, to Its Restoration
about the Period of the Crusades
Décadence des lumières, jusqu'à leur restauration,
vers le temps des croisadesby the Marquis de Condorcet
In the disastrous epoch at which we are now arrived, we shall see the human mind rapidly descending from the height to which it had raised itself, while Ignorance marches in triumph, carrying with her, in one place, barbarian ferocity; in another, a more refined and accomplished cruelty; every where, corruption and perfidy. A glimmering of talents, some faint sparks of greatness or benevolence of soul, will, with difficulty, be discerned amidst the universal darkness. Theological reveries, superstitious delusions, are become the sole genius of man, religious intolerance his only morality; and Europe, crushed between sacerdotal tyranny and military despotism, awaits, in blood and in tears, the moment when the revival of light shall restore it to liberty, to humanity, and to virtue. We shall divide the picture into two distinct parts. The first will embrace the West, where the decline was more rapid and more absolute, but where the light of reason is again to make its appearance, never more to be extinguished. The second will be confined to the East, where the decline was more flow, and, for a long time, less universal, but where the day of reason has not yet dawned, that shall enlighten it, and enable it to break in pieces its chains.
Dans cette époque désastreuse, nous verrons l'esprit humain descendre rapidement de la hauteur où il s'était élevé, et l'ignorance traîner après elle, ici la férocité, ailleurs une cruauté raffinée, partout la corruption et la perfidie. A peine quelques éclairs de talents, quelques traits de grandeur d'âme ou dé bonté, peuventils percer à travers cette nuit profonde. Des rêveries théologiques, des impostures superstitieuses, sont le seul génie des hommes : l'intolérance religieuse est leur seule morale ; et l'Europe, comprimée entre la tyrannie sacerdotale et le despotisme militaire, attend dans le sang et dans les larmes le moment où de nouvelles lumières lui permettront de renaître à la liberté, à l'humanité et aux vertus.
Ici, nous sommes obligés de partager le tableau en deux parties distinctes : la première embrassera l'Occident, où la décadence fut plus rapide et plus absolue, mais où le jour de la raison devait reparaître pour ne s'éteindre jamais ; et la seconde, l'Orient, pour qui cette décadence fut plus lente, longtemps moins entière, mais qui ne voit pas encore le moment où la raison pourra l'éclairer et briser ses chaînes.
Christian piety had scarcely overthrown the altars of victory, when the West became the prey of barbarians. They embraced the new religion, without adopting the language of the vanquished. This the priests alone preserved; but, from their ignorance and contempt for human learning, they exhibited none of those appearances which might have been expected from a perusal of the Latin books, particularly when they only were capable of reading them. The illiterate character, and rude manners of the conquerors, are sufficiently known: meanwhile, it was in the midst of this ferocious stupidity that the destruction of domestic slavery took place; a slavery that had disgraced the best days of Greece, when a country distinguished for learning and liberty.
The rural slaves, serfs of the glebe, cultivated the lands of the conquerors. By this oppressed class of men their houses were supplied with domestics, whose dependent situation answered all the purposes of their pride or their caprice. Accordingly, the object of their wars was not slaves, but lands and colonies.
Beside, the domestic slaves which they found in the countries they invaded, were in a great measure either prisoners taken from some tribe of the victorious nation, or the children of those prisoners. Many, at the moment of conquest, had fled, or else joined themselves to the army of the conquerors.
À peine la piété chrétienne eut-elle abattu l'autel de la Victoire. que l'Occident devint la proie des Barbares. Ils embrassèrent la religion nouvelle, mais ils ne prirent point la langue des vaincus : les prêtres seuls la conservèrent ; et grâce à leur ignorance, à leur mépris pour les lettres humaines, on vit disparaître ce qu'on aurait pu espérer de la lecture de livres latins, puisque ces livres ne pouvaient plus être lus que par eux.
On connaît assez l'ignorance et les mœurs barbares des vainqueurs : cependant, c'est du milieu de cette férocité stupide que sortit la destruction de l'esclavage domestique, qui avait déshonoré les beaux jours de la Grèce, savante et libre.
Les serfs de la glèbe cultivaient les terres des vainqueurs. Cette classe opprimée fournissait pour leurs maisons des domestiques, dont la dépendance suffisait à leur orgueil et à leurs caprices. Ils cherchaient donc dans la guerre, non des esclaves, mais des terres et des colons.
D'ailleurs, les esclaves qu'ils trouvaient dans les contrées envahies par eux étaient en grande partie, ou des prisonniers faits sur quelqu'une des tribus de la nation victorieuse, ou les enfants de ces prisonniers. Un grand nombre, au moment de la conquête, avaient fui, ou s'étaient joints à l'armée des conquérants.
The principles of general fraternity, which constituted a part of the Christian morals, also condemned slavery; and, as the priests saw no political reason for contradicting, in this particular, maxims that did honour to their cause, they contributed, by their discourses, to a downfall which otherwise events and manners would necessarily have accomplished. This change has proved the generative principle of a revolution in the destinies of mankind. To this men are indebted for the knowledge of true liberty. But its influence on the lot of individuals was at first almost insensible. We should form a very false idea of domestic slavery as it existed at this period and among the ancients, if we compared it to that of our negroes. The Spartans, the grandees of Rome, and the satraps of the East, were, no doubt, barbarous masters. Avarice displayed all its brutality in the labours of the mines: but, on the other hand, interest had almost every where softened the state of slavery in private families. The impunity granted for violences committed against the rural slave, was carried to a high pitch, since the law had exactly fixed its price. His dependence was as great as that of the domestic, without being compensated by the same attentions. He was less perpetually under the eye of his master; but he was treated with a more lordly arrogance. The domestic was a slave whom fortune had reduced to a condition, to which a similar fortune might one day reduce his master. The rural slave, on the contrary, was considered as of a lower class, and in a state of degradation.
Enfin, les principes de fraternité générale, qui faisaient partie de la morale chrétienne, condamnaient l'esclavage ; et les prêtres, n'ayant aucun intérêt politique à contredire sur ce point des maximes qui honoraient leur cause, aidèrent par leurs discours à une destruction que les événements et les mœurs devaient nécessairement amener. [Ce changement a été le germe d'une révolution dans les destinées de l'espèce humaine ; elle lui doit d'avoir pu connaître la véritable liberté. Mais ce changement n'eut d'abord qu'une influence presque insensible sur le sort des individus. On se ferait une fausse idée de la servitude chez les anciens, si on la comparait à celle de nos noirs. Les Spartiates, les grands de Rome, les satrapes de l'Orient, furent à la vérité des maîtres barbares. L'avarice déployait toute sa cruauté dans les travaux des mines ; mais, presque partout, l'intérêt avait adouci l'esclavage dans les familles particulières. L'impunité des violences commises contre le serf de la glèbe était plus grande encore, puisque la loi elle-même en avait fixé le prix. La dépendance était presque égale, sans être compensée par autant de soins et de secours. L'humiliation était moins continue ; mais l'orgueil avait plus d'arrogance. L'esclave était un homme condamné par le hasard à un état auquel le sort de la guerre pouvait un jour exposer son maître. Le serf était un individu d'une classe inférieure et dégradée.]
It is principally, then, in its remote consequences that we must consider this anninilation of domestic slavery.
These barbarian nations had all nearly the same form of government, consisting of a common chief, called king, who, with a council, pronounced judgments, and gave decisions, that it would have been dangerous to delay; of an assembly of private chiefs, consulted upon all resolutions of a certain importance; and, lastly, of an assembly of the people, in which measures interesting to the general community were deliberated. The principal difference was the greater or less degree of authority affixed to these three powers, which were not distinguished by the nature of their functions, but by the rank of affairs confided to them; and, above all, by the value of that rank in the minds of the majority of the citizens.
Among the agricultural tribes of these barbarians, and particularly those who had already formed an establishment on a foreign territory, these constitutions had assumed a more regular and more solid form, than among pastoral tribes. The individuals of such tribes also were dispersed over the soil, and did not live, like the others, in encampments more or less numerous. The king therefore had not always an army assembled about his person; and despotism could not so immediately follow upon conquest, as in the revolutions of Asia.
[C'est donc principalement dans ces conséquences éloignées, que nous devons considérer cette destruction de l'esclavage domestique.] Toutes ces nations barbares avaient à peu près la même constitution ; un chef commun appelé roi, qui, avec un conseil, prononçait des jugements et donnait les décisions qu'il eût été dangereux de retarder ; une assemblée de chefs particuliers qui était consultée sur toutes les résolutions un peu importantes ; enfin, une assemblée du peuple, où se prenaient les délibérations qui intéressaient le peuple entier. Les différences les plus essentielles étaient dans le plus où moins d'autorité de ces trois pouvoirs, qui n'étaient pas distingués par la nature de leurs fonctions, mais par celle des affaires, et surtout de l'intérêt que la masse des citoyens y avait attaché.
Chez ces peuples agriculteurs, et surtout chez ceux qui avaient déjà formé un premier établissement sur un territoire étranger, ces constitutions avaient pris une forme plus régulière, plus solide, que chez les peuples pasteurs. D'ailleurs, la nation y était dispersée et non réunie dans des camps plus ou moins nombreux. Ainsi, le roi n'eut point auprès de lui une armée toujours rassemblée ; et le despotisme ne put y suivre presque immédiatement la conquête, comme dans les révolutions de l'Asie.
The victorious nation was thus not enslaved. At the same time, these conquerors kept the towns, but without inhabiting them. As they were not held in awe by an armed force, no permanent force of that kind existing, they acquired a sort of power; and this power was a point of support for the liberty of the conquered nation. Italy was often invaded by the barbarians; but they were able to form there no durable establishment, from its wealth continually exciting the avarice of new conquerors, and because the Greeks entertained the hope, for a considerable period, of uniting it to the empire. It was never, by any people, entirely or permanently subdued. The Latin language, which was there the only language of the people, degenerated more slowly; and ignorance also was less complete, superstition less senseless, than in the other parts of the West.
Rome, which acknowledged masters only to change them, maintained a sort of independence. This city was the residence of the chief of the religion. Accordingly, while in the East, subjected to a single prince, the clergy, sometimes governing, and sometimes conspiring against the emperors, supported despotism, though resisting the despot, and preferred availing themselves of the whole power of an absolute master, to disputing a part of it; we see them, on the contrary, in the West, united under a common head, erecting a power, the rival of that of kings, and forming in these divided states a sort of distinct and independent monarchy.
La nation victorieuse ne fut donc point asservie. En même temps, ces conquérants conservèrent des villes, mais sans les habiter eux-mêmes. N'étant point contenues par une force armée, puisqu'il n'en existait point de permanente, ces villes acquirent une sorte de puissance ; et ce fut un point d'appui pour la liberté de la nation vaincue. L'Italie fut souvent envahie par les Barbares ; mais ils ne purent y former d'établissements durables, parce que ses richesses excitaient sans cesse l'avarice de nouveaux vainqueurs, et que les Grecs conservèrent longtemps l'espérance de la réunir à leur empire. Jamais elle ne fut asservie par aucun peuple, ni tout entière, ni d'une manière durable. La langue latine, qui était la langue unique du peuple, s'y corrompit plus lentement ; l'ignorance n'y fut pas aussi complète, ni la superstition aussi stupide que dans le reste de l'Occident.
Rome, qui ne reconnut de maîtres que pour en changer, conservait une sorte d'indépendance. Elle était la résidence du chef de la religion. Ainsi, tandis que, dans l'Orient, soumis à un seul prince, le clergé, tantôt gouvernant les empereurs, tantôt conspirant contre eux, soutenait le despotisme, même en combattant le despote, et aimait mieux se servir de tout le pouvoir d'un maître absolu que de lui en disputer une partie, on vit, au contraire, dans l'Occident, les prêtres, réunis sous un chef commun, élever une puissance rivale de celle des rois, et former dans ces États divisés une sorte de monarchie unique et indépendante.
We shall exhibit this ruling city trying the experiment upon the universe of a new species of chains; its pontiffs subjugating ignorant credulity by acts grossly forged; mixing religion with all the transactions of civil life, to render them more subservient to their avarice or their pride; punishing by anathemas, from which the people shrunk with horror, the least opposition to their laws, the smallest resistance of their absurd pretensions; having an army of monks in every state, ready, by their impostures, to enhance the terrors of superstition, thereby to feed the flame of fanaticism; depriving nations of their worship and ceremonies upon which depended their religious hopes, to kindle civil war; disturbing all, to govern all; commanding in the name of God, treason and persidy, assassination and parricide; making kings and warriors now the instruments, and now the victims, of their revenge; disposing of force, but never possessing it; terrible to their enemies, but trembling before their own defenders; omnipotent to the very extremities of Europe, yet insulted with impunity at the foot even of their altars; finding in heaven the point upon which to fix the lever for moving the world, but without discovering on earth the regulator that is to direct and continue its motion at their will; in short, erecting a Colossus, but with legs of clay, that, after first oppressing Europe, is afterwards to weary it, for a long period, with the weight of its ruins and scattered fragments.
Conquest had introduced into the West a tumultuous anarchy, in which the people groaned under the triple tyranny of kings, leaders of armies, and priests; but this anarchy carried in its womb the seed of liberty.
In this portion of Europe must be comprehended the countries into which the Romans had not penetrated. Partaking of the general commotion, conquering and conquered in turn, having the same origin, the same manners as the conquerors of the empire, these people were confounded with them in the common mass. Their political state must have experienced the same alterations, and followed a similar route.
[Nous montrerons cette ville dominatrice essayant sur l'univers les chaînes d'une nouvelle tyrannie ; ses pontifes subjuguant l'ignorante crédulité par des actes grossièrement forgés ; mêlant la religion à toutes les transactions de la vie civile, pour s'en jouer au gré de leur avarice ou de leur orgueil ; punissant d'un anathème terrible, pour la foi des peuples, la moindre opposition à leurs lois, la moindre résistance à leurs prétentions insensées ; ayant dans tous les États une armée de moines, toujours prêts à exalter par leurs impostures les terreurs superstitieuses, afin de soulever plus puissamment le fanatisme ; privant les nations de leur culte et des cérémonies sur lesquelles s'appuyaient leurs espérances religieuses, pour les exciter à la guerre civile ; troublant tout pour tout dominer ; ordonnant au nom de Dieu la trahison et le parjure, l'assassinat et le parricide ; faisant tour à tour, des rois et des guerriers, les instruments et les victimes de leurs vengeances ; disposant de la force, mais ne la possédant jamais ; terribles à leurs ennemis, mais tremblants devant leurs propres défenseurs ; tout-puissants aux extrémités de l'Europe, mais impunément outragés au pied même de leurs autels ; ayant bien trouvé dans le ciel le point d'appui du levier qui devait remuer le monde, mais n'ayant pas su trouver sur la terre de régulateur qui pût, à leur gré, en diriger et en conserver l'action ; élevant enfin, mais sur des pieds d'argile, un colosse qui, après avoir opprimé l'Europe, devait encore la fatiguer longtemps du poids de ses débris.] La conquête avait soumis l'Occident à une anarchie tumultueuse, dans laquelle le peuple gémissait sous la triple tyrannie des rois, des chefs guerriers et des prêtres : mais cette anarchie portait dans son sein des germes de liberté.
On doit comprendre dans cette portion de l'Europe, les pays où les Romains n'avaient point pénétré. Entraînés dans le mouvement général, conquérants et conquis tour à tour, ayant la même origine, les mêmes mœurs que les conquérants de l'empire, ces peuples se confondirent avec eux dans une masse commune. Leur état politique dut éprouver les mêmes changements et suivre une marche semblable.
We shall give a sketch of the revolutions of this feodal anarchy: a name that may furnish an idea of its character. Their legislation was incoherent and barbarous. If we find in its records many laws apparently mild, this mildness was nothing else than an unjust and privileged impunity. Meanwhile we trace among them some institutions of a true temper, which, though as being intended to consecrate the rights of the oppressor, were an additional outrage to the rights of men, yet tended to preserve some feeble idea of these last, and were destined one day to serve as an index to their recognition and restoration.
In this legislation two singular customs are observable, characteristic at once both of the infancy of nations, and the ignorance of the rude ages.
A criminal might purchase exemption from punishment by means of a sum of money fixed by law, which estimated the lives of men according to their dignity or their birth. Crimes were not considered as a violation of the security and rights of citizens, which the dread of punishment was to prevent, but as an outrage committed on an individual, which himself or his family might avenge, if they pleased, but of which the law offered a more advantageous reparation. Men had so little notion of ascertaining the proofs by which a fact might be substantiated, that it was thought a more simple mode of proceeding to request of Heaven a miracle, whenever the question was to discriminate between guilt and innocence; and the success of a superstitious experiment, or the chance event of a combat, were regarded as the surest means of detecting falshood and arriving at the truth.
Nous tracerons le tableau des révolutions de cette anarchie féodale, nom qui sert à la caractériser.
La législation y fut incohérente et barbare. Si l'on y trouve souvent des lois douces, cette humanité apparente n'était qu'une dangereuse impunité. On y observe cependant quelques institutions précieuses ; elles ne consacrent, à la vérité, que les droits des classes opprimantes, elles étaient par là un outrage de plus à ceux des hommes ; mais du moins elles conservaient quelque faible idée de nos droits, et devaient un jour servir de guide pour les reconnaître et les rétablir.
[Cette législation présentait deux usages singuliers qui caractérisent et l'enfance des nations et l'ignorance des siècles grossiers.]
[Un coupable pouvait se racheter de la peine pour une somme d'argent fixée par la loi, qui appréciait la vie des hommes suivant leur dignité ou leur naissance. Les crimes n'étaient pas regardés comme une atteinte à la sûreté, aux droits des citoyens, que la crainte du supplice devait prévenir, mais comme un outrage fait à un individu, que lui-même ou sa famille avaient droit de venger, et dont la loi leur offrait une réparation plus utile. On avait si peu d'idée des preuves par lesquelles la réalité d'un fait peut être établie, qu'on trouva plus simple de demander au ciel un miracle toutes les fois qu'il s'agissait de distinguer le crime d'avec l'innocence ; et le succès d'une épreuve superstitieuse ou le sort d'un combat furent regardés comme les moyens les plus sûrs de découvrir et de reconnaître la vérité.]
With men who made no distinction between independence and liberty, the quarrels arising among those who ruled over a portion, however small, of the territory, must degenerate into private wars; and these wars extending from canton to canton, from village to village, habitually delivered up the whole surface of each country to all those horrors which, even in great invasions, are but transient, and in general wars desolate only the frontiers. Whenever tyranny aims at reducing the mass of a people to the will of one of its portions, the prejudices and ignorance of the victims are counted among the means of effecting it; it endeavours to compensate, by the compression and activity of a smaller force for the superiority of real force, which, one might suppose, cannot fail to belong, at all times, to the majority of numbers. But the principal foundation of its hope, which however it can seldom attain, is that of establishing between the masters and slaves a real difference, which shall in a manner render nature herself an accomplice in the guilt of political inequality.
Such was, in remote periods, the art of the Eastern priests, who were at once kings, pontiffs, judges, astronomers, surveyors, artists and physicians. But what they owed to the exclusive possession of intellectual powers, the grosser tyrants of our weak progenitors obtained by their institutions and their warlike habits. Clothd with an impenetrable armour, fighting only upon horses as invulnerable as themselves, acquiring, by dint of a long and painful discipline, the necessary strength and address for guiding and governing them, they might oppress with this impunity and murder without risk, an individual of the commonalty, too poor to purchase these expensive accoutrements, and whose youth, necessarily occupied by useful labours, could not have been devoted to military exercises.
[Chez des hommes qui confondaient l'indépendance et la liberté, les querelles entre ceux qui dominaient sur une portion même très petite du territoire, devaient dégénérer en guerres privées ; et ces guerres se faisant de canton à canton, de village à village, livraient habituellement la surface entière de chaque pays à toutes ces horreurs, qui du moins ne sont que passagères dans les grandes invasions, et qui, dans les guerres générales, ne désolent que les frontières.] [Toutes les fois que la tyrannie s'efforce de soumettre la masse d'un peuple à la volonté d'une de ses portions, elle compte parmi ses moyens les préjugés et l'ignorance de ses victimes ; elle cherche à compenser par la réunion, par l'activité d'une force moindre, cette supériorité de force réelle qui semble ne pouvoir cesser d'appartenir au plus grand nombre. Mais le dernier terme de ses espérances, celui auquel elle peut rarement atteindre, c'est d'établir entre les maîtres et les esclaves une différence réelle, qui en quelque sorte rende la nature elle-même complice de l'inégalité politique.]
[Tel fut, dans les temps reculés, l'art des prêtres orientaux, lorsqu'on les voyait, à la fois, rois, pontifes, juges, astronomes, arpenteurs, artistes et médecins. Mais ce qu'ils durent à la possession exclusive des facultés intellectuelles, les tyrans grossiers de nos faibles ancêtres l'obtinrent par leurs institutions et par leurs habitudes guerrières. Couverts d'armes impénétrables, ne combattant que sur des chevaux invulnérables, comme eux, ne pouvant acquérir la force et l'adresse nécessaires pour dresser et conduire leurs chevaux, pour supporter et manier leurs armes, que par un long et pénible apprentissage, ils pouvaient opprimer avec impunité, et tuer sans péril l'homme du peuple, qui n'était pas assez riche pour se procurer ces armures coûteuses, et dont la jeunesse, consumée par des travaux utiles, n'avait pu être consacrée aux exercices militaires.]
Thus the tyranny of the few acquired, by the practice of this mode of fighting, a real superiority of force, which must have excluded all idea of resistance, and which rendered for a long time fruitless even the efforts of despair. Thus the equality of nature disappeared before this factitious inequality of strength. The morality of this period, which it was the province of the priests alone to inculcate, comprehended those universal principles which no sect has overlooked: but it gave birth to a multitude of duties purely religious, and of imaginary sins. These duties were more strongly enforced than those of nature; and actions indifferent, lawful, and even virtuous, were censured and punished with greater severity than actual crimes. Meanwhile a momentary repentance, consecrated by the absolution of a priest, opened the gates of heaven to the wicked; and donations to the church, with the observance of certain practices flattering to its pride, sufficed to atone for a life crowded with iniquity. Nor was this all: absolutions were formed into a regular tariff. Care was taken to include in the catalogue of sins, all the degrees of human infirmity, from simple desires, from the most innocent indulgences of love, to the refinements and excesses of the most intemperate debauchery. This was a frailty from which, it was well known, few were able to escape; and was accordingly one of the most productive branches of the sacerdotal commerce. There was even a hell of a limited duration invented, which priests had the power of abridging, and from which they could grant dispensations; a favour which they first obliged the living to purchase, and afterwards the relations or friends of the deceased. They sold so much land in heaven for an equal quantity of land upon earth; and they had the extreme modesty not to ask any thing to boot.
[Ainsi la tyrannie du petit nombre avait acquis, par l'usage de cette manière de combattre, une supériorité réelle de force, qui devait prévenir toute idée de résistance, et rendre longtemps inutiles les efforts mêmes du désespoir : ainsi, l'égalité de la nature avait disparu devant cette inégalité factice des forces physiques.] La morale, enseignée par les prêtres seuls, renfermait ces principes universels qu'aucune secte n'a méconnus ; mais elle créait une foule de devoirs purement religieux, de péchés imaginaires. Ces devoirs étaient plus fortement recommandés que ceux de la nature ; et des actions indifférentes, légitimes, souvent même vertueuses, étaient plus sévèrement reprochées et punies que des crimes réels. Cependant, un moment de repentir, consacré par l'absolution d'un prêtre, ouvrait le ciel aux scélérats ; des dons qui flattaient l'avarice, et quelques pratiques qui flattaient l'orgueil de l'Église, suffisaient pour expier une vie chargée de crimes. On alla même jusqu'à former un tarif de ces absolutions. On comprenait avec soin parmi ces péchés, depuis les faiblesses les plus innocentes de l'amour, depuis les simples désirs, jusqu'aux raffinements et aux excès de la débauche la plus crapuleuse. On savait que presque personne ne pouvait échapper à cette censure ; et c'était une des branches les pins productives du commerce sacerdotal. On imagina jusqu'à nu enfer d'une durée limitée, que les prêtres avaient le pouvoir d'abréger, dont ils pouvaient même dispenser ; et ils faisaient acheter cette grâce, d'abord aux vivants, ensuite aux parents, aux amis des morts. Ils vendaient des arpents dans le ciel pour un nombre égal d'arpents terrestres ; et ils avaient la modestie de ne pas exiger de retour.
The manners of this epoch were unfortunately worthy of a system so pregnant with corruption, so rootedly depraved. Their nature may be learned from the progress of this very system itself; from the monks, sometimes inventing old miracles, sometimes fabricating new ones, and nourishing with prodigies and fables the stupid ignorance of the people, whom they deceived in order to rob them; from the doctors of the church, employing the little imagination they possessed in enriching their creed with farther absurdities, and exceeding, if possible, those which had been transmitted to them; from the priests, obliging princes to consign to the flames, not only the men who presumed either to doubt any of their dogmas, or investigate their impostures, or blush for their crimes, but those who should depart for an instant from their blind obedience; and even theologists themselves, when they indulged in dreams different from those of the umpires of the church, enjoying most influence and control. Such, at this period, are the only traits which the manners of the West of Europe can furnish to the picture of the human species. In the East, united under a single despot, we shall observe a slower decline accompanying the gradual debility of the empire; the ignorance and depravity of every age advancing a few degrees above the ignorance and depravity of the preceding one; while riches diminish, the frontiers ally themselves more closely to the capital, revolutions become more frequent, and tyranny grows more dastardly and more cruel.
In following the history of this empire, in reading the books that each age has produced, the most superficial and least attentive observer cannot avoid being struck with the resemblance we have mentioned.
Les progrès de ce même système ; des moines tantôt inventant d'anciens miracles, tantôt en fabriquant de nouveaux, et nourrissant de fables et de prodiges l'ignorante stupidité du peuple, qu'ils trompaient pour le dépouiller ; des docteurs employant tout ce qu'ils avaient d'imagination, pour enrichir leur croyance de quelque absurdité nouvelle, et renchérir, en quelque sorte, sur celles qui leur avaient été transmises ; des prêtres forçant les princes à livrer aux flammes, et les hommes qui osaient, ou douter d'un seul de leurs dogmes, ou entrevoir leurs impostures, ou s'indigner de leurs crimes, et ceux qui s'écartaient un moment d'une aveugle obéissance ; enfin, jusqu'aux théologiens eux-mêmes, quand ils se permettaient de rêver autrement que des chefs plus accrédités dans l'Église... Tels sont, dans cette époque, les seuls traits que les moeurs de la partie occidentale de l'Europe puissent fournir au tableau de l'espèce humaine.
Dans l'Orient, réuni sous un seul despote, nous verrons une décadence plus lente suivre l'affaiblissement graduel de l'empire ; l'ignorance et la corruption de chaque siècle l'emporter de quelques degrés sur l'ignorance et la corruption du siècle précédent ; tandis que les richesses diminuaient, que les frontières se rapprochaient de la capitale, que les révolutions étaient plus fréquentes, que la tyrannie était plus lâche et plus cruelle.
En suivant l'histoire de cet empire, en lisant les livres que chaque âge a produits, cette correspondance frappera les yeux les moins exercés et les moins attentifs.
In the East the people there indulged themselves more frequently in theological disputes. These accordingly occupy a more considerable portion of its history, have a greater influence upon political events, and the dreams of priests acquire a subtlety which the jealousy of the West could as yet not attain. Religious intolerance was equally oppressive in both quarters of Europe; but, in the country we are considering, its aspect was less ferocious. Meanwhile the works of Photius evince that a taste for rational study was not extinct. A few emperors, princes, and even some female sovereigns, are found seeking laurels out of the boundaries of theological controversy, and deigning to cultivate human learning.
The Roman legislation was but slowly corrupted by that mixture of bad laws which avarice and tyranny dictated to the emperors, or which superstition extorted from their weakness. The Greek language lost its purity and character; but it preserved its richness, its forms and its grammar; and the inhabitants of Constantinople could still read Homer and Sophocles, Thucydides and Plato. Anthemius explained the construction of the burning glasses of Archimedes, which Proclus employed with success in the defence of the capital. Upon the fall of the empire, this city contained some literary characters, who took refuge in Italy, and whose learning was useful to the progress of knowledge. Thus, even at this period, the East had not arrived at the last stage of ignorance; but at the same time it furnished no hope of a revival of letters. It became the prey of barbarians; the feeble remains of intellectual cultivation disappeared; and the genius of Greece still waits the hand of a deliverer.
Dans l'Orient, le peuple se livrait davantage aux querelles théologiques : elles y occupent une place plus grande dans l'histoire, y influent davantage sur les événements politiques ; les rêveries s'y montrent avec une subtilité que l'Occident jaloux ne pouvait encore atteindre. L'intolérance religieuse y est aussi oppressive, mais moins féroce.
Cependant, les ouvrages de Photius annoncent que le goût des études raisonnables n'était point éteint. Quelques empereurs, des princes, des princesses même, ne se bornèrent point à l'honneur de briller dans les disputes théologiques, et daignèrent cultiver les lettres humaines.
La législation romaine n'y fut altérée que lentement, par ce mélange de mauvaises lois que l'avidité et la tyrannie dictaient aux empereurs, ou que la superstition arrachait à leur faiblesse. La langue grecque perdit de sa pureté, de son caractère ; mais elle conserva sa richesse, ses formes, sa grammaire ; et les habitants de Constantinople pouvaient encore lire Homère et Sophocle, Thucydide et Platon. Anthémius exposait la construction des miroirs d'Archimède, que Proclus employait avec succès à la défense de la capitale. À la chute de l'empire, Constantinople renfermait quelques hommes qui se réfugièrent en Italie, et dont les connaissances y furent utiles au progrès des lumières. Ainsi, à cette époque même, l'Orient n'avait pas atteint le dernier terme de la barbarie : mais aussi rien n'y présentait l'espoir d'une restauration. Il devint la proie des Barbares ; ces faibles restes disparurent : et l'ancien génie de la Grèce y attend encore un libérateur.
At the extremities of Asia, and upon the confines of Africa, there existed a people, who, from its local situation and its courage, escaped the conquests of the Persians, of Alexander, and of the Romans. Of its numerous tribes, some derived their subsistence from agriculture, while others observed a pastoral life; all pursued commerce, and some addicted themselves to robbery. Having a similarity of origin, of language and of religious habits, they formed a great nation, the different parts of which, however, were held together by no political tie. Suddenly there started up among them a man of an ardent enthusiasm and most profound policy, born with the talents of a poet, as well as those of a warrior. This man conceived the bold project of uniting the Arabian tribes into one body, and he had the courage to execute it. To succeed in imposing a chief upon a nation hitherto invincible, he began with erecting upon the ruins of the ancient worship a religion more refined. At once legislator, prophet, priest, judge, and general of the army, he was in possession of all the means of subjugating the mind; and he knew how to employ them with address, but at the same time with comprehension and dignity. He promulgated a mass of fables, which he pretended to have received from heaven; but he also gained battles. Devotion and the pleasures of love divided his leisure. After enjoying for twenty years a power without bounds, and of which there exists no other example, he announced publicly, that, if he had committed any act of injustice, he was ready to make reparation. All were silent: one woman only had the boldness to claim a small sum of money. He died; and the enthusiasm which he communicated to his people will be seen to change the face of three quarters of the globe.
The manners of the Arabians were mild and dignified; they admired and cultivated poetry: and when they reigned over the finest countries of Asia, and time had cooled the fever of fanaticism, a taste for literature and the sciences mixed with their zeal for the propagation of religion, and abated their ardour for conquests.
Aux extrémités de l'Asie, et sur les confins de l'Afrique, existait un peuple qui, par sa position et son courage, avait échappé aux conquêtes des Perses, d'Alexandre et des Romains. De ces nombreuses tribus, les unes devaient leur subsistance à l'agriculture ; les autres avaient conservé la vie pastorale : toutes se livraient au commerce, et quelques-unes au brigandage. Réunies par une même origine, par un même langage, par quelques habitudes religieuses, elles formaient une grande nation, dont cependant aucun lien politique n'unissait les portions diverses. Tout à coup s'éleva au milieu d'elles un homme doué d'un ardent enthousiasme et d'une politique profonde, né avec les talents d'un poète et ceux d'un guerrier. Il conçoit le hardi projet de réunir en un seul corps les tribus arabes, et il a le courage de l'exécuter. Pour donner un chef à une nation jusqu'alors indomptée, il commence par élever sur les débris de l'ancien culte une religion plus épurée. Législateur, prophète, pontife, juge, général d'armée, tous les moyens de subjuguer les hommes sont entre ses mains, et il sait les employer avec adresse, mais avec grandeur.
Il débite un ramas de fables qu'il dit avoir reçues du ciel ; mais il gagne des batailles. La prière et les plaisirs de l'amour partagent ses moments. Après avoir joui vingt ans d'un pouvoir sans bornes, dont il n'existe point d'autre exemple, il déclare que, s'il a commis une injustice, il est prêt à la réparer. Tout se tait : une seule femme ose réclamer une petite somme de monnaie. Il meurt, et l'enthousiasme qu'il a communiqué à son peuple va changer la face des trois parties du monde.
Les mœurs des Arabes avaient de l'élévation et de la douceur ; ils aimaient et cultivaient la poésie ; et lorsqu'ils régnèrent sur les plus belles contrées de l’Asie, lorsque le temps eut calmé la fièvre du fanatisme religieux, le goût des lettres et des sciences vint se mêler à leur zèle pour la propagation de la foi, et tempérer leur ardeur pour les conquêtes.
They studied Aristotle, whose works they translated. They cultivated astronomy, optics, all the branches of medicine, and enriched the sciences with some new truths. To them we owe the general application of algebra, which was confined among the Greeks to a single class of questions. If the chimerical pursuit of a secret for the transmutation of metals, and a draught for the perpetuating of life degraded their chymical researches, they were the restorers, or more properly speaking the inventors, of this science, which had hitherto been confounded with medicine and the study of the processes of the arts. Among them it appeared for the first time in its simple form, a strict analysis of bodies for the purpose of ascertaining their elements, a theory of the combinations of matter and the laws to which those combinations are subjected. The sciences were free, and to that freedom they owed their being able to revive some sparks of the Grecian genius; but the people were subjected to the unmitigated despotism of religion. Accordingly this light shone for a few moments only to give place to a thicker darkness; and these labours of the Arabs would have been lost to the human race, if they had not served to prepare that more durable restoration, of which the West will presently exhibit to us the picture.
We thus see, for the second time, genius abondoning nations whom it had enlightened; but it was in this, as in the preceding instance, from before tyranny and superstition that it was obliged to disappear. Born in Greece, by the side of liberty, it was neither able to arrest the fall of that country, nor defend reason against the prejudices of the people already degraded by slavery. Born among the Arabs, in the midst of despotism, and, as it were, in the cradle of a fanatical religion, it has only, like the generous and brilliant character of that people, furnished a transient exception to the general laws of nature, that condemn to brutality and ignorance enslaved and superstitious nations.
Ils étudièrent Aristote, dont ils traduisirent les ouvrages. Ils cultivèrent l'astronomie, l'optique, toutes les parties de la médecine, et enrichirent ces sciences de quelques vérités nouvelles. On leur doit d'avoir généralisé l'usage de l'algèbre, borné chez les Grecs à une seule classe de questions. Si la recherche chimérique du secret de transformer les métaux, et d'un breuvage d'immortalité, souilla leurs travaux dans la chimie, ils furent les restaurateurs, ou plutôt les inventeurs de cette science, jusqu'alors confondue avec la pharmacie ou avec l'étude des procédés des arts. C'est chez eux que la chimie paraît, pour la première fois, comme analyse des corps dont elle fait connaître les éléments, comme théorie de leurs combinaisons, et des lois auxquelles ces combinaisons sont assujetties. Les sciences y étaient libres, et les Arabes durent à cette liberté d'avoir pu ressusciter quelques étincelles du génie des Grecs ; mais ils étaient soumis à un despotisme consacré par la religion. Aussi, cette lumière ne brillat-elle quelques moments que pour faire place aux plus épaisses ténèbres ; et ces travaux des Arabes auraient été perdus pour le genre humain, s'ils n'avaient pas servi à préparer cette restauration plus durable, dont l'Occident va nous offrir le tableau.
[L'on vit donc, pour la seconde fois, le génie abandonner les peuples qu'il avait éclairés ; et c'est encore devant la tyrannie et la superstition qu'il est forcé de disparaître. Né dans la Grèce, à côté de la liberté, il n'a pu ni en arrêter la chute, ni défendre la raison contre les préjugés des peuples, déjà dégradés par l'esclavage. Né chez les Arabes, dans le sein du despotisme, et près du berceau d'une religion fanatique, il n'a été, comme le caractère généreux et brillant de ce peuple, qu'une exception passagère aux lois générales de la nature, qui condamnent à la bassesse et à l'ignorance les nations asservies et superstitieuses.]
But this second example ought not to terrify us respecting the future; it should operate only as a warning upon our contemporaries not to neglect any means of preserving and augmenting knowledge, if they wish either to become or to remain free; and to maintain their freedom, if they would not lose the advantages which knowledge has procured them. To the account of the labours of the Arabs, I shall suggest the outlines of the sudden rise and precipitate fall of that nation, which, after reigning from the borders of the Atlantic ocean to the banks of the Indus, driven by the barbarians from the greater part of its conquests, retaining the rest only to exhibit therein the shocking spectacle of a people degenerated to the lowest state of servitude, corruption and wretchedness, still occupies its ancient country, where it has preserved its manners, its spirit and its character, and learned to regain and defend its former independence.
I shall add that the religion of Mahomet, the most simple in its dogmas, the least absurd in its practices, above all others tolerant in its principles, seems to have condemned to an eternal slavery, to an incurable stupidity, all that vast portion of the earth in which it has extended its empire; while we are about to see the genius of science and liberty blaze forth anew under superstitions more absurd, and in the midst of the most barbarous intolerance. China exhibits a similar phenomenon, though the effects of this stupefying poison have there been less fatal.
[Ainsi, ce second exemple ne doit pas nous effrayer sur l'avenir ; mais seulement il avertit nos contemporains de ne rien négliger pour conserver, pour augmenter les lumières, s'ils veulent devenir ou demeurer libres ; et de maintenir leur liberté, s'ils ne veulent pas perdre les avantages que les lumières leur ont procurés.] Je joindrai à l'histoire des travaux des Arabes, celle de l'élévation rapide et de la chute précipitée de cette nation, qui, après avoir régné des bords de l'océan Atlantique aux rives de l'Indus, chassée par les Barbares de la plus grande partie de ses conquêtes, n'ayant conservé les autres que pour y présenter le spectacle hideux d'un peuple dégénéré jusqu'au dernier terme de la servitude, de la corruption, de la misère, occupe encore son ancienne patrie, y a conservé ses mœurs, son esprit, son caractère, et a su y reconquérir, y défendre son ancienne indépendance.
J'exposerai comment la religion de Mahomet, la plus simple dans ses dogmes, la moins absurde dans ses pratiques, la plus tolérante dans ses principes, semble condamner à un esclavage éternel, à une incurable stupidité, toute cette vaste portion de la terre où elle a étendu son empire ; tandis que nous allons voir briller le génie des sciences et de la liberté sous les superstitions les plus absurdes, au milieu de la plus barbare intolérance. La Chine nous offre le même phénomène, quoique les effets de ce poison abrutissant y aient été moins funestes.
Continue on to the Seventh Epoch Return to the Table of Contents
Return to List of Authors and Books